Полная версия Тех. поддержка Горячее Лучшее Новое Сообщества
Войти
Ностальгия Тесты Солянка Авто Демотиваторы Фото Открытки Анекдоты Видео Гифки Антифишки Девушки Кино Футбол Истории Солянка для майдана Ад'ок Еда Кубики Военное Книги Спорт Наука Игры Путешествия Лица проекта Юмор Селфи для фишек Факты FAQ Животные Закрыли доступ? Предложения проекту Реклама на фишках

«Купи себе лес и заблудись в нем»

HD
03 июля 2015 20:04
Несколько занятных идиоматических выражений со всего мира.

Весьма интересно узнать, как некоторые фразы переводятся дословно.

На испанском языке можно очень красиво попросить человека убраться вон, а на болгарском удивительным образом сказать о событии, которое вряд ли когда-либо произойдет, буквально: «Когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет».

Китайский язык: «你坐在井 - 看到天空» — «иметь ограниченный кругозор».


Буквально: «сидишь в колодце — видишь небо».


Турецкий язык: «At bulunur, meydan bulunmaz — meydan bulunur, at bulunmaz» — «всегда чего-то не хватает».


Буквально: «лошадь есть — места нет, место есть — лошади нет».


Испанский язык: «¡Сómprate un bosque y ¡piérdete en él!» — «убирайся вон!».


Буквально: «купи себе лес и заблудись в нем».


Немецкий язык: «Feierabend!» — «на сегодня — все!».


Буквально: «канун праздника».


Исландский язык: «Leggja árar í bát» — «прекращать».


Буквально: «сложить весла».


Итальянский язык: «In bocca al lupo!» — «ни пуха ни пера!».


Буквально: «[идите] в пасть волка!».


Испанский язык: «Hacerse sueco» — «притворяться глухим».


Буквально: «прикидываться шведом».


Французский язык: «Voler de ses propres ailes» — «вырасти из пеленок».


Буквально: «летать на собственных крыльях».


Английский язык: «To be all at sea» — «быть сбитым с толку».


Буквально: «быть в море».


Португальский язык: «Cabeça de alho chocho» — «крыша поехала».


Буквально: «голова как гнилой чеснок».


Английский язык: «As easy as falling off a log» — «ежу понятно».


Буквально: «легко, как с бревна упасть».


Сербский язык: «Пади киша уби миша» — «льет как из ведра».


Буквально: «дождь идет, мышей убивает».


Болгарский язык: «Кога се покачи свиня с жълти чехли на круша» — один аналог русского «когда рак на горе свистнет».


Буквально: «когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет».


Немецкий язык: «Bringt jemanden auf die Palme» — «разозлить, довести до бешенства».


Буквально: «загнать на пальму».


Английский язык: «The lights are on but nobody’s home» — «без царя в голове».


Буквально: «свет горит, а дома никого нет».


Иврит: «אפילו לוזר הנצחי יהיה אושר» - аналог выражения «будет и на нашей улице праздник».


Буквально: «даже вечный неудачник будет иметь счастье».


В Бразилии говорят: «Não a minha praia» — «не моя тема».


Буквально: «это не мой пляж».


Греческий язык: «Του Αγίου ποτέ ανήμερα» — еще один аналог «когда рак на горе свистнет».


Буквально: «в день святого Никого».


Монгольский вариант этого выражения — слово «завтра» (маргааш). Это связано с тем, что у монголов есть поговорка: «В Монголии завтра не наступит никогда». А в Испании, если девушка не хочет продолжения знакомства, на вопрос «Когда встретимся?» она тоже отвечает: «Завтра» (mañana), — что так же означает «никогда».

Канал Fishki.net в Telegram

Понравился пост? Поддержи Фишки, нажми:
3095
7
53
2
А что вы думаете об этом?
Показать 10 комментариев
Самые фишки на Фишках