Как делают дизайн ножа. (32 фото)
Анализируем существующие решения.
Первые эскизы.
Находим интересное решение с геометрией ручки.
Создаем обширную серию прототипов ручки и постепенно приходим к той форме, которая нравится.
Делаем тестовую визуализацию и определяем размер ручек и режущего полотна.
Делаем несколько рабочих прототипов для тестирования в студийном кафе и отдаем их поварам для работы. Улучшаем форму по комментариям.
Корректируем первые предпроизводственные образцы.
Думаем над вариантами размещения и оформления логотипа.
Вторая серия предпроизводственных образцов.
Приступаем к упаковке. Первые идеи.
Делаем серию прототипов упаковочного ложемента. Подбираем расположение и форму, корректируем цвет.
Пробуем различные решения, располагаем элементы логотипа и названия на частях коробки.
Подходим к золотой середине и продолжаем работу над мелочами и расположением ключевых элементов.
Худруку не нравятся названия типов Large, Medium и Small. Нужна запоминаемость отдельно взятого ножа. Обращаемся к редактору и копирайтеру, соображаем на троих.
Копирайтер: Может, что-то не связанное напрямую с размерами? Просто как образы? Шефус, Поварус, Кулинарус?
Редактор: Еще бы упаковки. Помню, там было на них что-то про то, для чего каждый из ножей предназначен, можно попробовать зацепиться. Large — это так называемый шефский нож, если придерживаться принципов нашего словотворчества, то он вполне может быть «Керамикус Шефус».
Копирайтер: Глянул классификацию и вроде как они: поварской (общего применения), мясной и овощной соответственно. Фруктус-Овощус. Или может «Вегетус»? Ну типа вегетарианский. И фрукты и овощи включает. Итого: большой — «Шефус», средний — «Усубус», маленький — «Вегетус».
Дизайнер: Пойдет?
Худрук: ОК.
Прибираемся в мелочах.
Замечаем ряд неточностей в тексте. Дюймы, разделитель цифр, местами перенабираем текст заново, где дизайнер успевает проспорить худруку кружку ароматного кофе.
Отдаем макеты редактору и переводчику на проверку.
Переводчик: Это старинный вопрос формата: запятая — европейский, точка — американский (ниже выдержка из справочника The Chicago Manual of Style).
Переводчик: Нужна точка везде вместо запятой между целым числом и десятыми долями, и не вижу, правильный ли знак дюйма поставлен, должен быть double prime mark.
Худрук: Мы европейская компания. Пусть это придает нам шарм в Америке.
Переводчик: Усубус. Изначально этот нож назвали хлебным, а без зубцов он не годится для хлеба. Появлется задача переснять все заново.
Идем в магазин, закупаемся, снимаем все ингредиенты и наводим порядок в целевом соответствии.
Перерисовываем руку.
Компонуем самую отборную еду.
Дизайнер: Два варианта концепции по каждой из упаковок (слева и справа). Слева — ингредиент, порезанный на две части, справа — он же, но просто в кусочках. Какую из?
Худрук: Правые кусочки лучше.
Собираем четыре полных макета и отправляем на очередную пробную партию в производство.
Получаем серию, смотрим, вносим заключительные изменения в композицию из еды на общей упаковке, правим цвета. Еще раз отправляем редакторам и отдаем в производство.
Всё