Унесенные призраками: "детский" мультфильм (6 фото)
Перевод от первого лица.
"Я всегда интересовался, почему символ "ю" является надписью на двери купальни.
Этот символ использовался при входе в Онсэн (горячие источники в Японии) и Сэнто (японская общественная баня). Слово "ю" переводится как "горячая вода". Теперь есть смысл в том, что это является названием бани?
Далее я стал читать больше. На протяжении Эдо-периода (исторический период Японии 1603-1868) эти бани стали популярны среди мужчин, т.к. женщины, которые там работали, мыли их и предлагали секс. Такие купальни назывались "юна баро" (yuna baro). Женщин же называли "юна", что дословно переводится как "женщина горячей воды". В основном, это были бордели.
Тогда как назвать женщину, которая управляла такой купальней?
Юбаба - "старая женщина горячей воды".
Юбаба - имя женщины, которая управляет баней в мультфильме. И если вы смотрели этот фильм на японском, то могли заметить, что женщин, работающих там, звали юна.
Тихиро была вынуждена сменить своё имя на имя Сэн так же, как стриптизершам дают сценические имена типа "Конфетка".
Безликий предлагал Тихиро деньги. Он просто хотел ее.
Потом я прочитал статью с самим Миядзаки. И это все прояснило.
Как мы все знаем, истории Миядзаки сотканы из различных тем и метафор. Он рассказывал, что занимался вопросами быстро растущей проституции в Японии, и что дети сталкиваются с такой проблемой в очень раннем возрасте.
Возможно, это будет неприятно, ведь существуют трудности перевода, и люди видят фильм, как прелестное кино для детишек, а также шедевр анимации (что правда), вместо реального заявления от режиссера."
Переведено Ekamato.