Замена буржуазных названий кулинарных блюд на пролетарские (3 фото)
После революции 1917 года выяснилось, что населению бывшей Российской империи по-прежнему необходимо питаться. Смирившись с этим фактом, Нарпит (государственный орган, отвечавший за общественное питание), принялся открывать столовые.
Все шло отлично, но тут вдруг начинание постигла новая напасть.
Размах ее достиг таких масштабов, что попал в газеты. В частности, 3 декабря 1926 года газета «Вечерняя Москва» писала:
«В Нарпит в последнее время поступил ряд заявлений рабочих о том, что меню в столовых общественного питания для них совершенно непонятны, т. к. подаваемые в столовых блюда носят французские, английские, итальянские и другие названия, заимствованные из иностранных языков. На этой почве происходят частые пререкания между рабочими и обслуживающим персоналом столовых. В связи с этим кулинарная комиссия Нарпита уже подобрала русские названия для блюд, особенно распространенных в столовых. Всего будет переименовано до 600 названий блюд. Список новых названий уже разослан во все столовые для ознакомления».
Раздел о переименованиях блюд из издания «Продуктовые нормы обедов, отдельных блюд и прочих изделий общественных столовых (раскладки)». Нарпит, 1928 год
.
Но одно дело – разослать список, и совсем другое – приравнять его к закону, пусть и не общегосударственного уровня, а общестоловского. Так что два года спустя новые наименования блюд были зафиксированы в том самом небольшом издании «Продуктовые нормы обедов, отдельных блюд и прочих изделий общественных столовых (раскладки)» и официально рекомендованы Нарпитом для всеобщего использования. В переводе со старочиновничьего – категорически обязательны для повсеместного употребления.
Так тефтели по всей России превратились в мелкие рубленые биточки, соус пикантный – в острый красный соус с луком, крем ля рен стал куриным супом протертым, консоме жюльен стал бульоном с кореньями, и так далее.
А это меню советской столовой 1980-х (сверху) и талон на посещение столовой конца 1920-х (снизу)