Чем был библейский «запретный плод»?
Однако в самой Библии написано так: «И увидела жена, что дерево хорошо для пищи и что оно приятно для глаз и вожделенно, потому что даёт знание; и взяла плодов его и ела; и дала также мужу своему, и он ел». В этом стихе использовано еврейское слово "פרי" («при»), означающее в библейском и современном иврите «плод». При этом что это за дерево и какие на нём росли плоды, нигде в Библии не сказано.
В Талмуде и других иудейских теологических работах есть несколько версий того, что именно представлял собой запретный плод. Очень долго из всех версий лидировал инжир, что довольно логично — согласно Библии, вкусив запретный плод, Адам и Ева устыдились своей наготы и прикрылись фиговыми листьями: «И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги, и сшили смоковные листья, и сделали себе опоясания». Если уж прикрываться листьями, так с ближайшего дерева, а ближайшее — древо познания, и раз листья на нём фиговые, то плоды должны быть инжиром. По другим версиям запретным плодом могли быть цитрон, виноград, гранат, орех или плод рожкового дерева.
По всей видимости, причиной распространения версии о яблоке стал слишком вольный перевод Библии с иврита на латынь. В IV веке епископ Рима Дамасий I, первым назвавший себя папой, повелел Иерониму Стридонскому перевести еврейскую Библию на латынь. В результате получилась Вульгата, в которой для обозначения плода (פרי) использовано латинское слово mālum — «яблоко», схожее с malum — «зло», «наказание», «недуг», «проступок». Для английского перевода слово apple тоже очень хорошо подошло — в средневековом английском оно означало вообще любой фрукт или орех, а означать именно яблоко стало только после XVII века.
Окончательно закрепился за «запретным плодом» образ яблока из-за того, что литераторы в текстах могут использовать иносказания, а вот у художников этот номер не пройдёт — им нужно изобразить конкретный плод.