Слова русского языка в иностранных (10 фото)
Я постарался "копнуть" те слова, которые употребляются в первую очередь в английском и персидском языке (которые являются моими "рабочими"), когда речь заходит не о России и наших реалиях, а в обиходной и иной речи/текстах при описании не связанных с нами событий, явлений и фактов.
Также стоит подчеркнуть для особо въедливых, что речь пойдёт не о словах, русских по происхождению, а о словах, перекочевавших в другие языки из русского.
1. Babushka - чаще пуховый или иной платок, накидываемый на плечи или завязываемый вокруг головы на подбородке
По Google, данное слово весьма употребимо в английском языке в значении головного/наплечного платка - порядка 350 тысяч ответов по запросу "Babushka"+"scarf". Словари также дают ему именно такое определение:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/babushka
http://www.dictionary.com/browse/babushka
А вот пример употребления в предложении: On two major London runways, the babushka has just emerged, unafraid, unembarrassed—and not tied in some clever, jaunty way, but folded in the classic triangle and affixed under the chin. (http://www.vogue.com/13404903/london-fashion-week-2016-babushka-head-scarf-runways/)
Этимология слова весьма прозрачна - наши бабушки частенько носят именно такие платки и именно так; другой вопрос, почему это слово так понравилось англичанам - скорее всего, из-за своей оригинальности и благозвучности.
2. Balaclava - вязанный головной убор, закрывающий голову и шею, но оставляющий открытым лицо или его часть.
Вот что выдаёт Google по запросу "balaclava"
По данным самого популярного поисковика, данное слово встречается в англоязычном сегменте Интернета в данном значении порядка 12 млн. раз. Английские словари также солидарны со значением данного слова: a close-fitting, knitted cap that covers the head, neck, and tops of the shoulders, worn especially by mountain climbers, soldiers, skiers, etc (http://www.dictionary.com/browse/balaclava?s=t)
http://www.merriam-webster.com/dictionary/balaclava
Пример употребления в предложении: Police also found several weapons and balaclava head masks in the home where Maria was living (The Mysterious Case of Maria, Greece’s Fake Roma Child//The Daily Beast, October 20, 2013)
Произошло данное слово от названия г. Балаклава в Крыму, где англичане во время Крымской войны очень страдали от холодов и применяли этот головной убор. Само слово, согласно англоязычным источникам, вошло в обиход несколько позже - в 1881 году и получило широкое распространение во время англо-бурских войн. Кто и когда придумал саму "балаклаву" не указывается, однако в некоторых источниках указывается, что англичане получали их со стороны, так как их собственные теплые вещи зачастую доставлялись с опозданием. Некоторые источники полагают, что их начали вязать сами английские солдаты.
В русском языке это слово в рассматриваемом значении употребляется не столь широко и пришло в наш язык уже из английского. Мы чаще говорим "подшлемник" или "[лыжная] маска". Этимология самого названия населенного пункта имеет греческие корни.
3. Bridge game - название карточной игры
Согласно некоторым источникам, название популярной ныне на западе карточной игры "бридж" произошло от русского слова "бирюч" (бирчий, бирич) - так назывались на Руси XIX века посыльные, которые часто играли в одноименную игру между собой на постоялых дворах, где иностранцы и познакомились с ней, однако из-за труднопроизносимости слова, со временем заменили его на более привычное - bridge.
Определить частотность употребления слова проблематично, так как оно полностью совпадает со словом, имеющим значение "мост", однако, если кто знаком с жизнью на западе, то он понимает, что игра эта довольно распространена.
Словари, выбранные мною для проверки, не дают однозначного ответа о происхождении названия игры, однако англоязычная Википедия пишет со ссылкой на stackexchange.com, что название игры, как и сама игра, скорее всего русского происхождения (ссылка есть на самом сайте).
Вошло название в обиход в конце XIX века и затем пришло назад в русский язык уже в этом значении.
4. Pogrom - организованные нападки или преследования определённой этнической или религиозной группы, часто сопряжённые с физическим уничтожением её членов
Поисковый запрос "pogrom" в Google выдаёт около 2 млн. результатов (Значительную часть результатов можно отсеять, так как на английский поисковый запрос выдаются источники на самых разных языках, куда слово "pogrom" также попало в том же значении). Указанные словари также однозначно трактуют значение данного слова: the organized killing of many helpless people usually because of their race or religion (http://www.merriam-webster.com/dictionary/pogrom);
an organized massacre, especially of Jews (http://www.dictionary.com/browse/pogrom?s=t);
A pogrom is a violent riot aimed at the massacre or persecution of an ethnic or religious group, particularly one aimed at Jews (https://en.wikipedia.org/wiki/Pogrom)
Как видно из самих определений, часто значение данного слова связывают с противоправными действиями против евреев, непременно с убийством. Однако лично автор неоднократно встречал данное слово в современной англоязычной прессе в указанном значении безотносительно евреев.
Пример современного употребления: But Modi's hard saffron campaign in Gujarat in July 2001, boosted by the post-Godhra pogrom, succeeded... ...Also, the Modi campaign had the tailwind rising from the Gujarat pogrom of February 2002 (http://www.sify.com/news/key-elections-are-near-kashmir-pakistan-can-wait-news-columns-qiuludgfjfffj.html).
Данное слово вошло в английский лексикон через идиш в конце XIX века, когда английская пресса освещала антиеврейские погромы на Юге и Западе Российской империи.
5. Steppe - тип местности, характеризующийся наличием травяной или кустарниковой растительности
Значение слова "steppe" в современном английском языке даже несколько шире, чем в русском. Степью мы называем, как правило, обширные травянистые или кустарниковые районы Евразии. По крайне мере, автор не слышал про "африканские или австралийские степи". Для названия подобной местности мы используем слова "саванна" в Африке, "прерии" в Северной Америке, "пампасы" - для Америки южной и "буш" - для Австралии. Дорогие "лингвисты", конечно, готовы меня подловить - "Ха,ха, автор совсем забыл про Антарктиду!", и будут правы - для Антарктиды я слова не знаю. В современном английском языке "степью" называют любую равнинную местность со сложными климатическими условиями, достаточными для выживания трав и кустарников, но недостаточных для появления лесов.
По Google, данное слово употребляется в ответах более 7 млн раз, и это много для термина. Словари солидарны, хоть и указывают иногда на принадлежность понятия к России, Украине или Евразии/Азии в целом:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/steppe
http://www.dictionary.com/browse/steppe?s=t
По своему личному опыту могу сказать, что многократно встречал "steppe" применительно к описанию территории Великих равнин в США, да и не только там, а еще много где это не было связано ни с Россией, ни с Азией. Зайдите хотя бы на англоязычную Википедию, на соответствующую статью, или просто поройте в Интернете.
Этимология слова в английском языке, в отличие от русского, весьма прозрачна - кому как не нам, с нашими полями и равнинами, знать про степи, которые иностранцы, посещавшие нашу страну, могли воочию наблюдать. Примечательно, что слово это попало в английский язык достаточно давно, где-то в XVI веке, так как оно впервые зафиксировано в произведении Шекспира "Сон в летнюю ночь", изданном в 1600 году. Конечно, оно слегка видоизменилось, чтобы стать "более английским" - добавилось конечная немая "-е" вместо смягчения и удвоилась согласная, закрыв слог для правильного чтения, но в целом, по произношению, "steppe" и есть степь.
6. Troika - триумвират или тройственный орган/организация
Поисковый запрос "troika" выдаёт множество результатов, но большинство из них связано всё-таки с тройкой как таковой, т.е. традиционной русской лошадиной упряжкой, однако поиск только по новостям даёт более 330 тыс. результатов, что тоже немало.
Словари подтверждают наличие данного слова в указанном значении, однако на первое место ставят всё же лошадей:
http://www.dictionary.com/browse/troika?s=t
http://www.merriam-webster.com/dictionary/troika
Пример употребления: Troika prompts ministry to tighten debt repayments (http://www.ekathimerini.com/211390/article/ekathimerini/business/troika-prompts-ministry-to-tighten-debt-repayments);
News that Japanese Troika – Financial Services Agency (FSA), Ministry of Finance (MoF) & Bank of Japan (BOJ) - is scheduled to meet today has pushed USD/JPY back above 100.00 levels (http://www.fxstreet.com/news/usd-jpy-back-above-100-00-as-japanese-troika-decides-to-meet-201608180252).
Слово проникло в английский язык в середине XIX веке, сначала, скорее всего, в своём первоначальном значении, однако затем, по аналогии с лошадьми, тянущими наравне одну лямку, приняло дополнительно значение. Еще одна версия - вторичное проникновение слова в советское время, когда существовали тройки НКВД, представлявшие в одном органе и суд, и следствие и карающую организацию, что расширило значение соответствующего слова в английском языке.
"Тройками" на английском языке в настоящее время называют: "Европейская тройка (European Troika) - Еврокомиссию, ЕЦБ и МФВ, кредитующих проблемные страны - Грецию, Ирландию, Португалию и Кипр;
Троих высших функционеров ОБСЕ (OSCE Troika).
Во времена правления Рональда Рейгана, "тройкой" называли троих самых могущественных и влиятельных советников американского президента - главу президентской администрации Джеймса Бейкера и его заместителя - Майкла Дивера, а также генпрокурора Эдвина Миза.
7. استکان [эстэкан] - стакан
Слово "эстэкан" в значении "стакан" появилось в персидском языке сравнительно недавно, примерно с XIX века и попало в Иран, скорее всего с началом активных торговых отношений между нашими странами в этот период. Культура чаепития у нас и в Иране очень похожа даже сейчас - это не церемония, а обыденность, которая была характерна для богатых семей. В тот период в России началось массовое производство стеклянных стаканов и знаменитых подстаканников, пить из которых было гораздо удобнее, чем из традиционных тогда маленьких стаканчиков армуду или пиал, которые обжигали руки. Тогда же в Иране появилась традиция пить чай с сахаром вприкуску, как в России. Сразу оговорюсь, что информация об этом почерпнута мною из бесед с моими пожилыми преподавателями, многие из которых, к сожалению, уже покинули наш мир, а также из личных бесед с иранцами. Интернет-источники давать считаю бессмысленным, так как те, кто изучал или говорит на персидском, это и так знают, а те кто не знает и не говорит, всё равно ничего не поймут.
Так вот, даже в середине XX века в Иране пили чай еще по-старинке, по-ирански, накладывая полный стакан сахара, и заливали и пили чай не размешивая до тех пор, пока сахар полностью не растворялся. То есть сначала пили "очень сладкий чай", постепенно переходя к "чистому вкусу чая".
Интересны и сами метаморфозы, происходившие со словом "стакан". Само слово в русском языке является турецким заимствованием - tostakan и обозначало деревянную чашу. Турки же заимствовали слово из персидского языка - دوستکان [достакан/достаган], что означало "любимый", "питиё, вкушаемое с любовью". Такой вот простой "непростой" стакан.
8. رزوه [рэзвэ] - резьба, винтовая нарезка
Данное слово также пришло в персидский язык напрямую из русского, однако, скорее всего, намного раньше, чем "стакан". Достоверно установить время проникновения сложно, так как персоязычный сегмент Интернета развит в этимологическом плане гораздо слабее, чем русский или английский, а по бумажным словарям искать лень. Могу сказать только, что в персидской Википедии написано "из русского".
9. سماور [самавар] - самовар, бойлер
Самовары существовали в Иране задолго до того, как они появились в России - «Издавна самоварные устройства известны в Иране. На археологических раскопках в Азербайджане обнаружены глиняные самовары, возраст которых составляет не менее 3600 лет». (http://www.golbeshnik.ru/vseosamovarah/istoriya-samovara.html), но вот само слово "самовар" пришло в персидский язык из русского тоже в XIX веке и настолько там укоренилось, что когда иранцы слышат про самовар, они искренне удивляются, что слово это не их, а русское, да так, что переубедить их в этом бывает непросто!
Они еще и переделали его немного так, чтобы оно было "по иранистее", перенеся долгий гласный "а" на второй слог, где у нас находиться стык корней, сделав его похожим на многочисленную группу слов, оканчивающихся в персидском на "-авар" от глагола "авордан" (приносить), дескать это то, что приносят на стол.
Повелось это от того же, от чего и "стакан" пошёл - вместе с самими русскими самоварами, которые уж больно им в диковинку были, выглядели оригинальнее и непривычнее, а значит ценнее. Прижилось и слово, так хорошо фонетически ложащееся на персидский слух.
10. شیلنگ [шиланг] - шланг
История со шлангом, скорее всего такая же, как и у остальных слов, точнее пока сказать не могу. Верно лишь то, что слово, будучи заимствованием в русском, было в слегка изменённом виде заимствовано иранцами.
11. ترمز [тормоз] - тормоз,он и в Африке, "тормоз"!
Заимствовано из русского, хоть и позднее, примерно в конце XIX - начале XX века.
12. Моё любимое - سوخاری [сухари] - сухари
С этим словом, заимствованным, скорее всего, тогда же, когда и "стакан", и "самовар" и прочие, связана одна забавная личная история. Объяснял я как то на заводе иранцам, приехавшим учиться, устройство планетарной коробки передач. И была там одна деталь, под названием "сухарики" - я не технарь, но это что-то типа элементов сухого трения, без смазки. Так вот, долго я не мог подобрать соответствующего слова, не было ни в одном словаре. Ну и начал говорить описательно, сказав, что у нас, в русском языке, есть название для кусочков сухого нарезанного хлеба, которые ну точь в точь бывают как эти детальки, но только названы они так, потому что без масла тут работают. А они мне в четыре горла - "Так это не сухарики, а сухари! У нас такое тоже есть, так и запишем". Так, в общем и записали к себе в тетрадки.
На этом мой пыл иссяк, слов еще много, но я постарался выбрать самые интересные примеры. Если кто-то знает больше меня, милости прошу, делитесь в комментариях своим опытом, наблюдениями, знаниями.
Единственное, что оставлю тут, так это полные списки заимствований русских слов в английском языке и в персидском, взятых с Википедии (английской и персидской соответственно):
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Russian_origin
https://fa.wikipedia.org/wiki/فهرست_وامواژههای_روسی
Если Вам интересно, пройдите по вышеуказанным ссылкам и почитайте. Прошу не плодить в комментариях болото, указывая слова, которые есть в списке или итак всем известны. Если владеете другими языками, смело делитесь русскими заимствованиями в них - мне интересно.
Интересно, что русские заимствования в английском языке имеют, как правило, более узкое употребление, которое зачастую неотрывно связано с Россией и её реалиями. А вот персидский язык наоборот, заимствовал из русского языка кучу слов, включая заимствования из французского, немецкого, турецкого, английского. На мой взгляд, частично это связано с разницей в устройстве языков, а частично с политикой - ну не нравятся англичанам никакие, даже малейшие упоминания о России, даже "спутник" наш затёрли своим "satellite"`ом. Последнее было шуткой - это для тех, кто излишне украинизирован, русофилен или просто не в себе.
П.С. Данный пост не про политику, как и предыдущий, так что не надо искать чёрную кошку там, где её нет - это познавательный пост.
Все, кто имеют мнение, отличное от мнения автора, имеют на него право и могут его спокойно высказывать в комментариях. Однако, попрошу воздержаться от попыток обвинения автора в необразованности, политической ангажированности и прочей лабуде, ибо можете нарваться на гневную отповедь человека, в совершенстве овладевшим матершиной не только на родном, но и на иносранных языках.
Данный пост является авторским, т.е. ниоткуда не стырен, однако при его перепечатке, передирании или переписывании, ссылка на вашего покорного слугу не является обязательной.
С уважением