Как Голливуд переделывал фильмы из СССР (1 фото + 4 видео)
Когда-то давным-давно в Советском союзе снимали классные фильмы. Товарищи из Голливуда не стали теряться и воспользовались снятыми шедеврами. В этом посте речь пойдёт не о заимствовании сюжетов из фильмов, а о переделке уже готовых картин.
«Путешествие на доисторическую планету» / «Планета бурь»
«Планету бурь» снял Павел Клушанцев в 1961 году. Для того времени картина получилась настолько зрелищной, что её закупили для проката несколько десятков стран. Но только американцы додумались вырезать все упоминания об СССР, наклеить надписи NASA и вписать в титры своего режиссёра Кертиса Харингтона и актёров.
Но буквально через несколько лет режиссёр Питер Богданович решает ещё раз перемонтировать многострадальную «Планету бурь». Он добавляет в неё несколько эпизодов из фильма «Небо зовёт», который, к слову, был также снять в СССР. Бонусом добавляет лёгкой эротики в виде нескольких кадров с полуобнажёнными дамами и вуаля фильм под названием «Путешествие на планету доисторических женщин» готов. Естественно, имена наших актёров были заменены. Так, Георгий Жженов стал Хансом Уолтерсом.
«Волшебное путешествие Синдбада» / «Садко»
Про Синбда снимали и до «Садко», но тут совсем другой случай. За дело взялся не кто иной, как Фрэнсис Форд Коппола. Он написал сценарий, переименовал героев и географические названия. Так, Новгород стал Копасандом, а Садко – Синбадом. Режиссёр Роджер Корман умело подправил в нужных местах и вуаля, вот вам и новый американский фильм. Естественно, в титрах изменили всех актёров.
«Королева крови» / «Мечте навстречу»
Методом режиссёра Кёртиса Харрингтона впоследствии будут активно пользоваться российские киноделы. Дело в том, что Харрингтон не стал особо заморачиваться при создании своей «королевы» и просто позаимствовал довольно большие эпизоды из советского фильма «Мечте навстречу». Он не переснял их, а попросту вмонтировал в свой фильм. Действительно, зачем усложнять себе жизнь съёмками, когда есть монтаж.
Конечно, не всегда сюжеты менялись так основательно. Зачастую американцы просто серьёзно обрезали фильмы.
«Меч и Дракон» / «Илья Муромец»
Роджер Корман переиздал этот фильм в начале 1960-х годов для выпуска в США, изменяя многие имена. Соловей-Разбойник превратился в Ветрового Демона, Святогор стал Инвинкором, Горыныч получил имя Зума Огненного Дракона, Добрыня - Дурбара, и Хан становится Халиным. Убрали песни и перемонтировали фильм.
Подобные маленькие «хитрости» со стороны Голливуда можно оценить и как большой комплимент. Зато современные «шедевры» российского кинематографа могут не переживать, их подобная участь явно не ждёт.