Как Голливуд переделывал фильмы из СССР
Когда-то давным-давно в Советском союзе снимали классные фильмы. Товарищи из Голливуда не стали теряться и воспользовались снятыми шедеврами. В этом посте речь пойдёт не о заимствовании сюжетов из фильмов, а о переделке уже готовых картин.
«Путешествие на доисторическую планету» / «Планета бурь»
«Планету бурь» снял Павел Клушанцев в 1961 году. Для того времени картина получилась настолько зрелищной, что её закупили для проката несколько десятков стран. Но только американцы додумались вырезать все упоминания об СССР, наклеить надписи NASA и вписать в титры своего режиссёра Кертиса Харингтона и актёров.
Но буквально через несколько лет режиссёр Питер Богданович решает ещё раз перемонтировать многострадальную «Планету бурь». Он добавляет в неё несколько эпизодов из фильма «Небо зовёт», который, к слову, был также снять в СССР. Бонусом добавляет лёгкой эротики в виде нескольких кадров с полуобнажёнными дамами и вуаля фильм под названием «Путешествие на планету доисторических женщин» готов. Естественно, имена наших актёров были заменены. Так, Георгий Жженов стал Хансом Уолтерсом.
«Волшебное путешествие Синдбада» / «Садко»
Про Синбда снимали и до «Садко», но тут совсем другой случай. За дело взялся не кто иной, как Фрэнсис Форд Коппола. Он написал сценарий, переименовал героев и географические названия. Так, Новгород стал Копасандом, а Садко – Синбадом. Режиссёр Роджер Корман умело подправил в нужных местах и вуаля, вот вам и новый американский фильм. Естественно, в титрах изменили всех актёров.
«Королева крови» / «Мечте навстречу»
Методом режиссёра Кёртиса Харрингтона впоследствии будут активно пользоваться российские киноделы. Дело в том, что Харрингтон не стал особо заморачиваться при создании своей «королевы» и просто позаимствовал довольно большие эпизоды из советского фильма «Мечте навстречу». Он не переснял их, а попросту вмонтировал в свой фильм. Действительно, зачем усложнять себе жизнь съёмками, когда есть монтаж.
Конечно, не всегда сюжеты менялись так основательно. Зачастую американцы просто серьёзно обрезали фильмы.
«Меч и Дракон» / «Илья Муромец»
Роджер Корман переиздал этот фильм в начале 1960-х годов для выпуска в США, изменяя многие имена. Соловей-Разбойник превратился в Ветрового Демона, Святогор стал Инвинкором, Горыныч получил имя Зума Огненного Дракона, Добрыня - Дурбара, и Хан становится Халиным. Убрали песни и перемонтировали фильм.
Подобные маленькие «хитрости» со стороны Голливуда можно оценить и как большой комплимент. Зато современные «шедевры» российского кинематографа могут не переживать, их подобная участь явно не ждёт.
Источник:
32 комментария
5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена