Десять неожиданных «ложных друзей переводчика» в английском (10 фото)
Но не стоит поддаваться этому чувству - лучше довериться словарю: думая, что всё перевели верно, вы можете подпасть под власть так называемых «ложных друзей переводчика». Давайте узнаем кое-что о самых коварных из них.
«Дамы, облачённые в вельвет и сатин, танцевали на балу». Встречали подобные предложения в старых переводах с английского? Пока вы пытаетесь представить себе светскую красавицу в вельветовом платье семидесятых годов, я поясню, что velvet и satin - это «всего лишь» бархат и атлас, соответственно.
Переводите intelligent как «интеллигентный», воображая себе мальчика из хорошей еврейской семьи со скрипочкой или, больше того, академика Сахарова? Забудьте! Intelligent означает «умный». Тем не менее, как будто специально для людей, привыкших говорить об «интеллигентской прослойке», в английском есть и пришедшее из русского языка слово intelligentsia.
Словосочетание «кавказская раса» в антропологических статьях чаще всего означает, что перед вами текст в плохом переводе. Caucasian race - действительно раса, но европеоидная, белая.
Orthodox Church на английском - «Православная Церковь». И это словосочетание - одна из причин, по которой во многих дурно переведённых религиоведческих статьях появились «православные евреи». Хотя последние - отнюдь не редкость, всё же под orthodox Jews подразумевают ортодоксальных, религиозных иудеев
Даже мальчики и девочки, читавшие в отрочестве роман Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери», умудрились вырасти в переводчиков, передающих на русском название бессмертного романа как «Наша дама из Парижа». Но французское Notre Dame, как и английское Our Lady - это, естественно, особо почитаемая в католичестве Дева Мария, Мадонна. Кстати, от этого же «титулования» происходит английское слово , означающее «божья коровка» - ladybird.
Иногда ложные друзья переводчика не просто вводят нас в заблуждение, а сообщают нам прямо противоположное ожидаемому. Например, есть такое русское слово «патетический» - согласно словарю Ожегова, «приводящий в волнение, восторг, сильно воздействующий на чувства, исполненный пафоса». И есть такое английское слово pathetic. В свою очередь - «жалкий. убогий, ничтожный». Легко запутаться!
Как только не называют несчастных the Romani people, они же Roma: и румынами величают, и римлянами... А на самом деле это цыгане, чьё самоназвание - «рома».
Ice Bucket Challenge, флешмоб обливания холодной водой в поддержку больных боковым амиотрофическим склерозом, принёс неожиданную пользу не только целевой аудитории, но и горе-переводчикам: уж теперь-то они запомнят, что bucket - это совсем не «букет», а «ведро».
Первейшее правило переводчика, да и просто любителя иностранных языков: смотри на контекст. Если речь идёт о поле боя - уместно переводить attack как «атака», но если в тексте фигурирует прикованный к постели больной - ни к каким «атакам» он не способен, зато у него могут быть attacks - обострения. Например, heart attack, сердечный приступ.
Novel по-английски - нечто подлиннее «новеллы», которая вспоминается первым делом, а именно - роман.
А вы какие знаете интересные примеры «ложных друзей переводчика» из разных языков? Ведь не только английский язык богат ими. Делитесь в комментариях!