Неграмотный перевод меню в рекламе ресторана
Екатеринбургский ресторан азиатской кухни «Креп де шин» прорекламировал себя плакатами, высмеивающими встречающиеся в Китае меню на русском языке.
На появившихся в городе растяжках и билбордах ресторана написанные иероглифами названия блюд из меню были переведены с характерными ошибками, отсылающими к неправильному использованию русских слов владельцами китайских заведений.
«Креп де шин» предлагал гостям «жареные вентиляторы с мясом барашек», «необузданный орех из огурцов», «собственную личность липкий войлок» и «копченую баранину в постели ужин риса». При этом часть букв в названиях была намеренно заменена на латинские буквы и цифры.
✖
Источник:
Посты на ту же тему
2 комментария
10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
А В России надо надо их штрафовать за издевательство над русским языком.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена