Трудности перевода (3 скрина)
13 января в 3 часа ночи на сайте радиостанции "Эхо Москвы" появилась, будоражащая умы некурящей общественности новость.Но как оказалось, все было не так страшно, редактор, который переводил статью раздул из мухи слона из-за банального незнания английского.Он просто не знал, или забыл, что глагол "to fire" переводится на русский и как "стрелять", и как "увольнять".Но давайте начнем по порядку.В Германии произошел курьезный случай. Владелец небольшой компании уволил троих некурящих сотрудников из-за того, что они требовали у курящих коллег отказа от курения.На английском языке это выглядело так:

Правильный перевод на русский звучал примерно так, как на Лента.ру:

А на сайте "Эхо Москвы" поняли все не совсем так... А как там все поняли читаем в продолжении...
Вот так на ровном месте возникла кровавая бойня.

Правильный перевод на русский звучал примерно так, как на Лента.ру:

А на сайте "Эхо Москвы" поняли все не совсем так... А как там все поняли читаем в продолжении...

Вот так на ровном месте возникла кровавая бойня.
Посты на ту же тему

38 комментариев
Удалить комментарий?
Удалить Отмена17 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена18 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена