Тема сайта
Авторизация
Спецпроекты
Популярное
Тоже интересное
Кое-что важное

Арнольд Шварценеггер на съёмках фильма "Красная жара"

Moonspell
458036
9 лет назад · 1207 просмотров
Название фильма "Red Heat", переведённое нашими переводчиками как «Красная жара», имеет в американском английском совсем иное значение. В Америке слово «heat» употребляется и по отношению к полицейским. Поэтому Red heat следовало бы перевести как «Красный коп», «Советский полицейский». Кроме того, «red heat» может значить «раскалённый докрасна». А ещё в классическом англо-русском словаре есть значение «допрос с пристрастием». Мне наиболее близок этот вариант перевода.
Fishki в Телеграм
Посты на ту же тему
6 комментариев
Лучший комментарий
Показать 6 комментариев

На что жалуетесь?