Тема сайта
Авторизация
Спецпроекты
Популярное
Тоже интересное
Кое-что важное

10 самых нелепых переводов названий фильмов (11 фото)

AccheDin
804720
8 лет назад · 66256 просмотров
Перевод – это искусство, а не наука, и хорошие переводчики знают, что во многих случаях отсебятина лучше, чем буквальный, «лобовой» перевод. Поэтому переиначивания иностранных названий фильмов в российском прокате зачастую вполне уместны. Кто, кроме формалистов, будет спорить с тем, что «Крепкий орешек» – достойная замена труднопереводимому американскому Die Hard? Но иногда «надмозги» прокатчиков выдают такое, что хоть стой, хоть падай. выросли. Вместе с порталом Film.ru мы вспомнили эти фиаско и отобрали десять самых нелепых официальных переводов заглавий иностранных фильмов.

Источник:

Fishki в Телеграм
Посты на ту же тему
325 комментариев
Лучший комментарий
Бамбарбия
−47

8 лет назад
Насчет Death Proof автор прав. Сигаретнае пачки из картона обозначаются как crush proof. То есть не мнущиеся (в отличие от мягких)
 

Удалить комментарий?

Удалить Отмена
Показать 325 комментариев

На что жалуетесь?