Сарказм должен иметь под собой что-то, что-то высмеивать. Что высмеивается тут на картинке про UFC. Если бы кто-то называл смешанные единоборства постановочными, то они бы и высмеивались, а так бред какой-то.
:-) А вот что интересно, когда мама из окна звала девочку домой покушать, как это звучало ?! -Торес-Гомес борщ остывает !? :-) Или -Мария Луисовна, сбегай за хлебушком !!! Да после таких слов все соседские бабули на лавочке разбежались бы !
Был я в стройотряде бригадиром, так у меня был негр (не то что вы подумали) в подчинении (блин), его звали просто Сана (он так сказал его звать - нам пох - ему приятно - тем более в его имени Сана было.) Из популярной страны курорта Гвинея-Бисау. его имя короче говоря - целиком ни в зачетку , ни в ведомось, ни в какие ворота, блин, не помещалась! а сам из бедной семьи - за счет гос-ва учился!
говорят из МГУ
Итак, первый курс, первое сентября, первый семинар по русской фонетике. Молоденькая преподавательница знакомится по журналу со студентами группы. А среди студентов затесался монгол - скромный и симпатичный парень.
Преподавательница доходит в списке до его имени - и повисает неловкая пауза. А надо сказать, что имя его в русском исполнении звучало как Алтын [мат]. Что в переводе означает всего-навсего "Золотой воин" (или мальчик, уж не помню точно). Причем Алтын, как вы можете догодаться, - это Золотой, а вот вторая часть имени соответствует этому самому то ли воину, то ли мальчику.
Преподавательница долго пялится в журнал и, наконец, найдя, по ее мнению, компромиссный вариант, с улыбкой предлагает:
- У вас такое сложное имя... Вы не возражаета, если я вас буду звать просто Алтын?
А парень, как уже было замечено, скромный. И поскольку Алтын на его родном языке означает "Золотой", он такого бахвальства допустить, понятное дело не может. И со смущенной улыбкой отвечает: " Да нет, что вы... Зовите уж тогда просто - [мат]".
75 комментариев
7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
норм)
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Итак, первый курс, первое сентября, первый семинар по русской фонетике. Молоденькая преподавательница знакомится по журналу со студентами группы. А среди студентов затесался монгол - скромный и симпатичный парень.
Преподавательница доходит в списке до его имени - и повисает неловкая пауза. А надо сказать, что имя его в русском исполнении звучало как Алтын [мат]. Что в переводе означает всего-навсего "Золотой воин" (или мальчик, уж не помню точно). Причем Алтын, как вы можете догодаться, - это Золотой, а вот вторая часть имени соответствует этому самому то ли воину, то ли мальчику.
Преподавательница долго пялится в журнал и, наконец, найдя, по ее мнению, компромиссный вариант, с улыбкой предлагает:
- У вас такое сложное имя... Вы не возражаета, если я вас буду звать просто Алтын?
А парень, как уже было замечено, скромный. И поскольку Алтын на его родном языке означает "Золотой", он такого бахвальства допустить, понятное дело не может. И со смущенной улыбкой отвечает: " Да нет, что вы... Зовите уж тогда просто - [мат]".
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
долбаная цензура
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена