"Переводчик с прищепкой" В День рождения Леонида Володарского
«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».
Широкую известность приобрёл в восьмидесятые, когда озвучивал множество зарубежных кинофильмов — в юности сломал нос, из-за чего имеет характерные особенности голоса, в связи с чем о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу» (в связи с этим также ходила легенда что голос искажался специально, дабы избежать репрессий со стороны КГБ).
Автор политического детектива «Снег из Центральной Америки» и ряда других произведений.Леонид Володарский начал переводить кино в 1968 году. Работал на кинофестивалях. В конце 1970-х с пришествием на рынок кассет с видеофильмами к услугам Володарского обращаются видеопираты. За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5 тысяч картин.Особенность работы Володарского в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза.
Источник:
Леонид Володарский - это образованный, умный, воспитанный человек, с тонким чувством юмора и колоссальным жизненным опытом. А главное - он профессионал своего дела и как переводчик, и как ведущий радио передач.
51 комментарий
8 лет назад
Как по новому заиграл фильм "Горячие головы" с михалевским переводом строевой песни.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена