Выражения, которые нужно знать иностранцам перед поездкой в Россию
1. Божий одуванчик (Bozhiy oduvanchik; “God’s dandelion”)
Поскольку одуванчик является белым и пушистым, он напоминает людям ангела. Выражение «Божий одуванчик» используется, чтобы описать человека, который ведёт себя как ангел.
2. Ежу понятно (Ezhu ponyatno; “It’s clear to the hedgehog”)
Данное выражение употребляется, когда какая-то вещь является очевидной.
3. Мизинца не стоит (Mizintsca ne stoit; “It doesn’t cost a little finger”)
Это выражение часто употребляется, когда нужно подбодрить человека после какой-либо неудачи или утраты. Оно означает, что не нужно расстраиваться из-за утраченного.
4. Когда рак на горе свистнет (Kogda rak na gore svistnet; “When the crawfish whistles on the mountain”)
Этого никогда не произойдёт.
5. Локти кусать (Kusat’ lokti; “Bite your elbows”)
Очень сильно сожалеть о чём-либо.
6. Душа в пятки ушла (Dusha ushla v pyatki; “Your soul went to your heels”)
Употребляется, когда кто-то испытывает сильный страх.
7. Считать ворон (Schitat’ voron; “Count the crows”)
Употребляется, когда человек замечтался и проявляет невнимательность.
8. Глубоко фиолетово (Gluboko fioletovo; “It’s deep purple to me”)
Никто не знает, причём здесь фиолетовый цвет, но данное выражение означает, что человек не заинтересован в теме.
9. Работа не волк, в лес не убежит (Rabota ne volk, v les ne ubezhit; “Work is not a wolf, it won’t escape to a forest”)
Используется как хороший предлог отложить работу, чтобы лениво провести день.
10. Вешать лапшу на уши (Veshat’ lapshu na ushi; “Hang noodles on your ears”)
Употребляется, когда кто-то намеренно обманывает другого человека.
11. Как огурчик (Kak ogurchik; “As a cucumber”)
Обычно так говорят, когда человек выглядит свежим и наполненным сил.
12. Заваривать кашу (Zavarivat’ kashu; “To boil porridge”)
Используется в прошедшем времени в ситуациях, когда кто-то оказался в очень неприятном или затруднительном положении.
13. Тянуть кота за хвост (Tyanut’ kota za hvost; “Pull the cat’s tail”)
Употребляется по отношению к человеку, который оттягивает момент принятия решения.
14. Как сыр в масле (Kak syr v masle; “Roll of cheese in butter”)
Обычно так говорят об успешном человеке, который живёт удивительной жизнью.
15. До свадьбы заживёт (Do svadby zazhivyot; “It will heal up for the wedding”)
Так обычно успокаивают родители своих детей, когда те получают какую-либо травму.
Источник:
66 комментариев
7 лет назад
1. Божий одуванчик - старый, очень старый дунь и улетит
3. Мизинца не стоит - проблема слишком мелкая, чтобы из-за неё расстраиваться
5. Локти кусать - упрекать себя за по-идиотски упущенную возможность
6. Душа в пятки ушла - ВНЕЗАПНЫЙ мгновенный сильный страх, шок при экстремальных ситуациях. Не используется для обозначения постоянных страхов перед чем то. Это важный момент
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
9. ... поэтому её(работу) придётся делать.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена