"Дорогая передача! Во субботу, чуть не плача..."
P.S. Пост-настроение. А настроение может не совпадать, поэтому ради Бога не оскорбляйте память В.С. Высоцкого плюсами-минусами... Хотя в любом случае Вам решать и я не могу указывать.
Просто посмотрите или пройдите мимо.
Клип на песню Владимира Семеновича Высоцкого "Час зачатья", с использованием цветной кинохроники 1940-1950 - х годов
Владимир Разумков. Опубликовано: 17 февр. 2014 г.
В. С. Высоцкий - "Возле города Пекина, ходят-бродят хунвенбины.. " (полная версия)
В. С. Высоцкий - "Ошибка вышла.. (История болезни I)"
YurchenkoElena. Опубликовано: 8 мая 2012 г.
В. С. Высоцкий - "Песня о врачах (История болезни II)"
YurchenkoElena. Опубликовано: 8 мая 2012 г.
В. С. Высоцкий - "История болезни (История болезни III)"
YurchenkoElena. Опубликовано: 8 мая 2012 г.
В. С. Высоцкий - "La Fin Du Bal".
YurchenkoElena. Опубликовано: 28 авг. 2012 г.
Прерванный полет - La fin du bal. © Copyright: Владимир Микин, 2013
Песню Высоцкого "Кто-то высмотрел плод" в его исполнении на французском языке я впервые услышал в начале 80-х.
Меня, тогда только что вернувшегося из Алжира, (французская речь была еще на слуху), - поразило безупречное, как мне показалось, владение французским языком любимого автора. Я тогда не все слова разобрал, но уловил, что это вовсе не калька русского варианта, да и о какой кальке в передаче стихов может идти речь: подстрочник же не споешь!
Я подумал, что любителям творчества Высоцкого, не владеющим французским языком, будет интересно познакомиться с этим вариантом текста замечательной песни, великолепно исполненной Владимиром Семеновичем.
Простите за дерзость, - даю не подстрочник, а собственный посильный поэтический перевод. Прошу не судить строго, - как сумел, так и перевел, постаравшись как можно ближе придерживаться к тексту и поэтическим образам, появившимся во французском варианте, получившем название "La fin du bal" ("Конец бала"). Ниже приводится этот мой обратный перевод. Саму песню и подлинник французского варианта легко можно найти в Интернете.
Как падает плод, не успев дозреть,
(Ветер, иль люди виной?)-
Рано порой вдруг явится смерть,
Не дав нам судьбы иной.
Напевы его возносились ввысь,
Однако - судьба решена,
Струны гитары уже порвались,
Дальнейшее - Тишина.
Гитара его – молчит, не поет,
На праздник никто не придет.
Бал отменили, - прочь уходи,
И хор не разбудит сердец.
Лишь пламя боли взметнулось в груди:
Жизни пришел конец.
Зачем так рано, - узнать смогу ль –
Бала конец настает?
И птицы, - всегда они, - вместо пуль
Свой прерывают полет?
Так спор, затеянный ввечеру,
Бесплодно длится в ночи,
И - только пустые стаканы к утру,
Окурки, огарок свечи.
На вызов любой он ответить мог:
Ему был неведом страх!
Но - не было крови, и вот, как итог, -
Лишь пот на лбу и губах.
Он жизнь - как праздник прожить был бы рад,
Но - бросить успел лишь взгляд.
Он, рожденный с любовью в крови,
К той, что готов был беречь, -
Вернул к причалу лодку любви,
И - не было нежных встреч.
Зачем так рано, - узнать смогу ль –
Бала конец настает?
И птицы, - всегда - они, - вместо пуль -
Свой прерывают полет?
Он письма писал ей из западни,
Где света и страсти нет,
Но строки сходили со снежных страниц:
Растаял весной их след.
А если метелей студеные кОпья
Ранили писем листы, -
Ловил он губами иглы и хлопья,
Что падали с высоты.
Но поздно, - боец не ввяжется в бой,
Бегун не придет на забег,
И песня, пропетая перед борьбой,
Растает, как мартовский снег.
И он, опоздавший к старту на миг,
Финиша не достиг.
Зачем так рано, - узнать смогу ль –
Бала конец настает?
И птицы, - всегда - они, - вместо пуль
Свой прерывают полет?
Текст французского варианта песни «Кто-то высмотрел плод» - «La fin du bal» («Конец бала») был написан, как я понял, без участия Высоцкого, и, вероятно, также без участия Марины Влади. Впрочем, предоставим слово самому Владимиру Семеновичу. В одном из интервью он сказал:
«Одна из песен, которая называется "Кто-то высмотрел плод", была переведена очень хорошим поэтом и прекрасным композитором Максимом ле Форестье. Он это сделал на очень высоком уровне, и всё равно, это всё теряет в переводе. На русском языке это песня трагическая, о том, что человека убили, дав ему только попробовать и чуть-чуть начать, а по-французски это получилось... Что-то с ним случилось, заболел, да умер».
На самом деле, читатель, - в русском варианте у Высоцкого «кто-то высмотрел плод неспел..», то есть специально высмотрел и сорвал, не дав ему созреть! А у Форестье недозревший плод просто падает «по вине человека, или по вине ветра», - никто его специально, чтобы раньше сорвать, не высматривал: судьба, роковое стечение обстоятельств!
Русский текст Высоцкого пронизан трагизмом преждевременного ухода, а Форестье в повторяющемся рефрене сожалеет о том, что бал жизни так рано заканчивается.
Отдельный разговор - о рефрене Высоцкого, об этом – «Смешно, - не правда ли, смешно..» К кому обращено это «смешно»? И уж совсем меня смущало, что ли, - вдруг вклинившееся в песню «собака лаяла, а кот мышей ловил».
Многое для меня прояснилось, в общем-то, случайно. Я решил посмотреть в Интернете блистательный фильм Франко Дзеффирелли «Гамлет», который, к моему стыду, раньше разыскать не удосуживался. И вот – в сцене, когда Гамлет и Лаэрт встречаются вдруг на похоронах Офелии, Гамлет обращается к кипящему ненавистью Лаэрту со словами:
«Скажите, сударь.
Зачем вы так обходитесь со мной?
Я вас всегда любил. - Но все равно;
Хотя бы Геркулес весь мир разнес,
А КОТ МЯУЧИТ, И ГУЛЯЕТ ПЕС.» (Перевод Щепкиной-Куперник)
Вот откуда накал страсти в русском тексте! Высоцкий весь «в материале» Гамлета, которого он с таким успехом играет во Франции, и - даже собака с котом, как символ равнодушия мира к трагедии отдельного человека, «запрыгивают» из «Гамлета» в «Прерванный полет».
ИСТОЧНИК: https://www.proza.ru/2013/01/04/837
В. С. Высоцкий - "Прерванный полёт" (редкий вариант)
В. С Высоцкий. "Rien Ne Va, Plus Rien Ne Va". Для видеоряда использованы фрагменты к/фильма "Белые ночи",1985 г., ( "White Nights", USA ) с Михаилом Барышниковым в главной роли.
YurchenkoElena. Опубликовано: 13 окт. 2012 г.
В. С. Высоцкий - "Кони привередливые" ( к/ф "Белые ночи" ) 1985 г., ( "White Nights", USA )
YurchenkoElena. Опубликовано: 8 окт. 2012 г.
33 комментария
7 лет назад
Просто человеческое спасибо Вам.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена