Трудности перевода?
Если что, оригинал здесь https://zen.yandex.ru/media/bookvoed/pochemu-vajno-znat-illiustratora-knigi-pered-pokupkoi-5bab65c610492a00a9e6e203?from=feed:, заголовок"Почему важно знать иллюстратора книг перед покупкой" на примере двух изданий.
"Первая вышла в Польше (тогда еще - Польской Народной Республике) в далеком 1972 году. Сказка изложена в адаптации, иллюстратор - В. Грабянский.
Вторая версия - именно советская, иллюстрировали ее известнейшие Эрик Булатов и Олег Васильев.
Итак, смотрим и сравниваем:
Обсуждение наследства:
Кот отправляется в королевский замок, чтобы рассказать о своем хозяине - Маркизе Карабасе:
Кот старается сосватать принцессу:
А вот и сам хозяин кота:
Наконец, в адаптации владелец титула маркиза почему-то стал волшебником, который пытается запугать кота. В советской же версии Кот в сапогах встречает именно натурального феодала-маркиза:
А ваше мнение? что ближе?
Источник:

45 комментариев
7 лет назад
Мiзиночка
Одна западенская жінка вырастила цибулю, из которой, со словами «Слава Україні!», родилась крохотная девочка, ростом не больше человеческого пальца. Удивительно, но дитинка с самого момента рождения уже была одета в платьице с українськой вишиванкою. Обрадованная женщина назвала малышку Мiзиночкой.
Прелестную малютку однажды заметила лягушка из мокшанских болот. Эта обнаглевшая тварь почему-то решила, что Мiзиночка должна стать парой для её сына-москал
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена