Пекин хочет очистить свои улицы от смешного и неправильного перевода на английский язык
Чтобы сделать город более удобным для посетителей Зимних Олимпийских Игр 2022 года, Пекинские власти вовсю засучили рукава, чтобы убрать с улиц и зданий смешные, ужасные, дикие, а главное - неправильные переводы с китайского на английский, которые известны как "чинглиш" - китайский английский.
Как новые стандарты перевода победят "чинглиш"
✖
Взрывная собака
Не подходить!
Ядовитый и порочный (или злой) мусор
Знак для лиц, занимающихся магией.
Ручная граната
Временная секс-штука
Разве вы еще не пробовали?
Подпись внизу: "охладитель члена"
Конченые овощи
Что-то не так с этими овощами.
Только для слабых
Духом или телом?
Парк расистов
Единственный в мире?
Скользите осторожно
Дверь плохо себя вела
Будьте осторожны, подходя к ней.
Не беспокойтесь
И даже не пытайтесь.
Башня из девяти слоев
Это они про базилик.
Не лазать. Не кидать убийственный мусор
А обычный, значит, можно?
"Можете наслаждаться свежим воздухом после того, как закончили цивилизованно мочиться"
Огонь в дыре
Туристический центр. Сад с кудрявым помётом
Не хотите ли посетить?
Источник: — переведено специально для fishki.net
Посты на ту же тему
10 комментариев
6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена6 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена