Кто такая Марлен у фонаря?
В танковой инструкции для немецкого танка "Пантера" встречается некая девушка Марлен
"Пантерафибель", она же "Азбука для Пантеры". Военная инструкция-комикс 1944 года.
Фактически, это техническая поэма. Вся инструкция написана в стихах. Англичане, которые пытались ее перевести, в итоге признали, что "Пантерафибель" переводу не подлежит.
Глава "Аккумуляторы" и Марлен.
В главе про танковые аккумуляторы, где описаны правила хранения и и эксплуатации, есть такой стих:
Стих переводится так:
Аккумуляторы - а вот электрокар,
С их помощью развозит свой товар.
Родной до боли этот шелест-свист,
Одной ногой ты в отпуске подвис.
Всегда он отвезёт твой чемодан,
Попутчикам – хоть шляпку, хоть диван.
Вся сила – в батареях потому!
В Пантере тоже - как без них в бою?
Дать свет, проветрить, двигатель пустить,
Радировать, стрелять, пожар гасить.
Их надо постоянно ублажать,
Ты должен это чётко понимать.
А встанешь без энергии, скорбя,
И будешь ждать Марлен у фонаря.
И у меня встал такой вопрос: "А кто такая Марлен?"
Единственное, что пришло в голову, что Марлен - это имя девушки из песенки "Lili Marleen", которая имела огромную популярность среди солдат Вермахта. Песенка загрузить не могу, т.к. Фишки пишут, что у меня карма менее 1000. Сами наберите в инете.
Создана она была ещё задолго до Второй Мировой, в 1915 году Норбертом Шульце на стихотворение Ханса Ляйпа "Песня молодого солдата на посту". Эта песенка с ноткой трагизма, печали, тоски солдата по любимой девушке и т.п. Такие тоскливые солдатские песни есть в каждой армии.
До 1939 года про эту песенку мало кто знал, пока в 1941 году её случайно не поставили на немецком радио, и она моментально стала популярной.
Геббельс и его Министерство пропаганды наложили на неё запрет. Геббельс назвал песню слащавой дешевкой с душком мертвечины, что она упадническая и “подрывает моральный дух солдат”. Вот такой вот шоу-бизнес по Гебельсу.
Но солдату можно приказать, а сердцу его не прикажешь. Песенка продолжала звучать.
В чем причина запрета?
Дело в что, что Шульце написал её в 1915 году перед отправкой на русский фронт.
И текст её такой (перевод Сергея Шатрова).
Перед отправкой солдат в России в 1941 году никак нельзя было им слушать песни с подобным содержанием!
К тому же, одной из исполнительниц была никто иная, как Марлен Дитрих, которую, как известно, в Третьем Рейхе, мягко говоря, недолюбливали.
С тем, кто такая Марлен у фонаря, почему была запрещена - разобрались. А причём здесь танки?
Гитлеровские генералы, понимали, что не смотря на запрет песни, солдаты, в том числе танкисты, её любят.
Тогда они пошли другим путем, они просто простебались над танкистами. А проявилось это в главе про аккумуляторы и их важности для жизни танкиста.
Рассказывалось, что без аккумуляторов в бою никак, и что можно погибнуть, если они не ухожены, если не заряжены и т.п., а в заключении - вывод про Марлен:
Как встанешь без энергии, скорбя,
И будешь ждать Марлен у фонаря!
Кто не знает, еще есть вольный перевод И.Бродского
Лупят ураганным, Боже помоги,
я отдам Иванам шлем и сапоги,
лишь бы разрешили мне взамен
под фонарем
стоять вдвоем
с тобой, Лили Марлен,
с тобой, Лили Марлен.
Есть ли что банальней смерти на войне
и сентиментальней встречи при луне,
есть ли что круглей твоих колен,
колен твоих,
Ich liebe dich,
моя Лили Марлен,
моя Лили Марлен.
4 комментария
5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
А Марлен Дитрих пела не только эту песню, но и Wenn die Soldaten. Кстати, довольно нудно.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена