Ваш вопрос из разновидности: если есть слово "не-фть", то почему нет слова "фть"?
Видимо, потому что I like you - это действительный (активный) залог, по нужде переводимый на русский страдательной (пассивной) формой. Ведь нет же формы "я нравлю тебя"? А вот аналогичное по структуре выражение I love you можно перевести симметричной русской формой "я люблю тебя". Таково свойство русского языка, проистекающее из национальной психологии.
я том же, не о дословном переводе, а не о как вы выразились "симметричной русской формой".
структурно одинаково англ "I love/like you", в рус язе звучит структурно различно. тема поста "нюансы русского языка" мой пример не ньюанс? не в тему? (а не бред "не-фть")
пасив актив в англ другой(да и в рус ваш пример не пасив)
"я люблю тебя" это актив "I love you" но ведь и "I like you" абсолютно такой же актив, но не в русс язе.
"ты любим(а) мной" это пассив "you are loved by me"
Я не языковед, в силу чего не могу спорить о тонкостях грамматических определений.
Я имел в виду вот что:
Если в английском:
"I Love you", "I Like you" - я сам активно совершаю действие (люблю, испытываю симпатию), в отличие от "I am loved", "I am Liking"
То в русском немного по другому:
"Я люблю тебя" - я сам активно совершаю действие.
А вот
"Ты мне нравишься" - предусматривает, что некто совершает действия или обладает свойствами, которые я пассивно воспринимаю как положительные.
Нельзя, по английскому образцу, сказать "я испытываю к тебе нравление".
Ну, а про нефть - это шутка. Это же ведь юмористический портал?
289 комментариев
4 года назад
I love you-почему не "ты мне любишься"? или что то в этом роде, а "я тебя люблю"
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Видимо, потому что I like you - это действительный (активный) залог, по нужде переводимый на русский страдательной (пассивной) формой. Ведь нет же формы "я нравлю тебя"? А вот аналогичное по структуре выражение I love you можно перевести симметричной русской формой "я люблю тебя". Таково свойство русского языка, проистекающее из национальной психологии.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
структурно одинаково англ "I love/like you", в рус язе звучит структурно различно. тема поста "нюансы русского языка" мой пример не ньюанс? не в тему? (а не бред "не-фть")
пасив актив в англ другой(да и в рус ваш пример не пасив)
"я люблю тебя" это актив "I love you" но ведь и "I like you" абсолютно такой же актив, но не в русс язе.
"ты любим(а) мной" это пассив "you are loved by me"
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Я имел в виду вот что:
Если в английском:
"I Love you", "I Like you" - я сам активно совершаю действие (люблю, испытываю симпатию), в отличие от "I am loved", "I am Liking"
То в русском немного по другому:
"Я люблю тебя" - я сам активно совершаю действие.
А вот
"Ты мне нравишься" - предусматривает, что некто совершает действия или обладает свойствами, которые я пассивно воспринимаю как положительные.
Нельзя, по английскому образцу, сказать "я испытываю к тебе нравление".
Ну, а про нефть - это шутка. Это же ведь юмористический портал?
Удалить комментарий?
Удалить Отмена4 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена