Первая экранизация "Золотого ключика"
Фильм Александра Птушко «Золотой ключик», снятый в 1939 году, стал первой в нашей стране экранизацией любимой сказки миллионов мальчишек и девчонок.
Алексей Толстой
С момента выхода книги А.Толстого о деревянном человечке прошло всего четыре года - Алексей Николаевич закончил писать сказку о Буратино в 1935 году, и практически сразу ее стали публиковать в газете "Пионерская правда".
Первое издание книги "Золотой ключик, или Приключения Буратино", 1936 год
Затем книга вышла отдельным изданием, а ее автор по просьбе Натальи Сац написал еще и пьесу, которая была поставлена в Центральном детском театре. Но буратинизация страны была бы неполной без фильма, который и был создан в 1939 году.
Сценаристами фильма о Буратино стали автор книги А.Толстой и его жена Людмила - именно ей писатель посвятил эту сказку - а также Николай Лещенко, в соавторстве с которым Толстой написал сценарий к фильму "Петр Первый" (1937 г). Режиссером экранизации был Александр Птушко, один из лучших мастеров детского кино.
К этому времени Птушко уже снял великолепный полнометражный фильм о Гулливере (1935 г.). В этой кинокартине наряду с актерами действовали куклы и эта лента стала известна не только в СССР, но и за рубежом. Так Ильф и Петров в своей книге «Одноэтажная Америка» упоминают, что видели «Нового Гулливера» даже в американском прокате.
Для Птушко после этой киноленты были созданы все условия для работы. Мастеру разрешили создать собственное художественно-производственное объединение объёмной мультипликации на «Мосфильме». Там-то он и приступил к созданию "Золотого ключика" - сказки, где актеры играли, в том числе, кукол.
В этом фильме были использованы и определенные оптические эффекты, за счет чего куклы казались маленькими - при совмещении дальнего и ближнего плана создавалась иллюзия в соотношении персонажей-людей и людей-кукол.
Кроме этого, в ряде сцен была использована и анимация. Такого уровня сложности комбинированные съемки в истории кино были применены впервые.
Роль Карабаса Барабаса в фильме исполнил актер Московского театра Революции (ныне – театр имени В. Маяковского) Александр Щагин. Позднее, актриса, сыгравшая роль Буратино, вспоминала о Щагине и его роли так: " Каждый раз я начинаю смеяться, когда вспоминаю огромного Щагина-Карабаса, которому гример Шишков так залепил всякими наклейками физиономию, что от него остались одни глаза. Вспоминаю, как он мучился от жары в своих толщинках, как ездил в гриме на грузовике по улицам Ялты, как развевалась по ветру его двухметровая борода на радость ялтинским мальчишкам".
Дуремара в фильме сыграл Сергей Мартинсон, один из самых любимыхз актеров Всеволода Мейерхольда. Поработав с Птушко, он произвел на режиссера колоссальное впечатление - тот с удовольствием после находил для актера работу практически во всех своих кинокартинах. Мартинсон сыграл инока в «Садко», Мишатычка в «Илье Муромце», угольщика в «Алых парусах», злого волшебника в «Сказке о потерянном времени»...
Да и вообще актерский состав этой экранизации сказки был прекрасным. Георгий Уваров сыграл Папу Карло, Михаил Дагмаров - Джузеппе, Тамара Адельгейм - Мальвину, Раиса Хаирова - Пьеро, Николай Боголюбов стал капитаном воздушного корабля.
Роль Буратино в фильме Птушко исполнила жена режиссера театра кукол Сергея Образцова Ольга Образцова-Шаганова. В своих мемуарах она вспоминала, с каким трудом далась ей эта роль! Костюм актрисы был очень неудобным, особенно много мучений доставляла огромная голова. Она была тяжелой с небольшими прорезями для глаз. А по сценарию Буратино был очень подвижным и ловким мальчишкой - актрисе приходилось лазать по большим декорациям и довольно быстро.
Ольга Образцова с маской Буратино
Но актриса мастерски справилась со сложной задачей. Многие зрители были уверены, что на экране использована кукла-марионетка. А о том, что внутри нее сидит взрослая женщина, никто и не догадывался!
Чтобы добавить ощущения "кукольности", при озвучке к шагам Буратино добавили характерное "цоканье" - в результате создалось полное впечатление, что по булыжной мостовой идет необычный мальчик.
Финал этой киноленты в отличие от общеизвестной сказки был изменен. Герои не открыли собственный кукольный театр, а нашли за волшебной дверцей книгу, со страниц которой чудесным образом материализовался воздушный корабль. На нем персонажи сказки отправляются в страну, в которой счастливо живут дети и старики, а дорогу им указывают советские полярники. Понятно, что такая адаптация была сделана под влиянием основных событий того времени. Незадолго до появления фильма на экранах в СССР были потрясены спасением челюскинцев (1934г.) и экспедицией Папанина на Северный полюс (1937г). Поэтому появление полярников, которые пользовались в стране безграничным уважением, в фильме было неслучайным. А еще, как в любой советской сказке, счастливый финал мог быть только в стране, где светлое будущее - основная цель жизни.
В сценарии к пьесе диалог Карл и Буратиноо звучал так:
КАРЛО: Буратино, уж не та ли это страна, где старики на старости лет счастливы, как дети, у каждого теплая куртка и каждый ест досыта, и если приходится играть на шарманке, то уж только для своего удовольствия?…
БУРАТИНО: Спроси, как она называется?
ВСЕ (на сцене): Как называется ваша страна?
ГОЛОСА (из зала): СССР!
Спустя 20 лет после премьеры, фильм был переозвучен. Изменения коснулись финальной песни - ее текст был изменен, также поменяли ударение в имени Папы Карло. Если в первоначальном варианте его имя произносилось как КарлО с ударением на последний слог, то после старика звали привычно - Карло.
В оригинале песня звучала так:
Прощайте, мы все улетаем,
В страну, где тепло и светло.
И с нами храбрец Буратино,
И с нами папаша КарлО.
В варианте новой озвучки песню переделали и куплет переписали.
Далёко, далёко за морем
Стоит золотая стена.
В стене той — заветная дверца,
За дверцей — большая страна.
Ключом золотым отпирают
Заветную дверцу в стене,
Но где отыскать этот ключик
Никто не рассказывал мне.
Прекрасны там горы и долы,
И реки там все широки.
Все дети там учатся в школах
И славно живут старики.
Кроме этого, изменили тембр голоса Буратино, шрифт титров и названия фильма, а также переписали некоторые реплики персонажей.
Кстати, некоторые цитаты из этого фильма позже использовались в другой экранизации. К примеру, в кинокартине Птушко можно услышать фразу: «Какое небо голубое! Плачу наличными! Отлично!». Сразу вспоминается знаменитая песня Базилио и Алисы из картины Леонида Нечаева. Очень может быть, что автор стихов Булат Окуджава сознательно таким образом передал в этой песне своеобразный привет из прошлого.
Этот фильм 1939 года стал своеобразной "настольной книгой" для режиссеров и операторов комбинированной съемки. В этом смысле его достоинства абсолютно неоспоримы. Сложности и мастерству киноленты удивлялись не только рядовые зрители, но и профессионалы. А по мнению критиков, "этот фильм по сей день остается примером филигранной работы по оптическому совмещению в кадре большого человека и маленькой куклы" (Н. Спутницкая. «Птушко. Роу. Мастер-класс российского кинофэнтези», 2018 год).
Сейчас эта кинолента практически забыта - экранизация Леонида Нечаева стала любимым фильмом мальчишек и девчонок конца XX века. А для любителей сказки о деревянном человечке предлагаю посмотреть тот самый первый фильм 1939 года.
Источник:
4 комментария
3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена