Как перевод уничтожил самую остроумную шутку из "Форреста Гампа"
Все мы прекрасно знаем и любим замечательный фильм о Форресте Гампе. Но могли ценить его значительно больше, если бы не трудности перевода. Из-за которого ускользнул смысл одной из самых крутых сцен фильма.
И эта сцена прекрасна не только благодаря смысловой нагрузке, но и филигранной работе сценаристов, которым удалось хитростью "заставить" "живого" Джона Леннона, который умер за 14 лет до съемок "Форреста", "в тему" произносить строки из своей песни.
Итак, на вечернее шоу Дика Каветта приглашают Форреста Гампа, который только вернулся в Америку после пинг-понг тура в КНР. В качестве еще одного приглашенного гостя выступает Джон Леннон. Это доступная всем отсылка к «пинг-понговой дипломатии» США и Джону Леннону как культурному явлению. Собственно, получив скомканный и неясный разговор в студии, самые дотошные русскоязычные зрители догадались об этом и без всякого перевода.
Но если смотреть в оригинале, то текст выглядит вот так:
Ведущий: You had quite a trip. Can you, uh, tell us, uh, what China was like?
Форрест: Well, in the land of China, people hardly got nothing at all.
Джон Леннон: No possessions?
Форрест: And in China, they never go to church.
Джон Леннон: No religion, too?
Ведущий: Hard to imagine.
Джон Леннон: Well, it’s easy if you try, Dick.
А теперь прочтите только реплики Джона Леннона. Ничего не напоминает?
Идея этой сцены заключается в том, что Форрест отвечая на вопросы о Китае, невольно подтолкнул Леннона к написанию песни Imagine.
Но "Форрест Гамп" не был бы великим фильмом, если бы не та дотошность, с которой к его созданию подходила съемочная группа. Гениальность этой идеи заключается и в том, как ее реализовали.
Джон Леннон, как известно, был убит в 1980 году, а "Форрест" вышел на экраны в 1994 году. Тем не менее на экране присутствует живой Леннон, который посетил вечернее шоу Дика Каветта в 1971 году вместе с женой Йоко Оно.
При помощи компьютерной графики убрали Йоко и усадили на ее место Тома Хенкса, ведущий Дик Каветт сыграл сам себя, а вот Леннона оставили как есть. Разумеется, оригинальная речь Леннона из 1971-го никак не могла совпадать с замыслами сценаристов. Но они нашли гениальное решение - все фразы, которые произносит артист, были взяты из его же песен, то есть получается, он переозвучил сам себя.
Таким образом, важная сцена, стоившая стольких трудов, до русскоязычных зрителей дошла с полной потерей смысла.
Источник:
104 комментария
3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена3 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена