«У меня по шедюле дейтинг». Иностранщина в русской речи, которая бесит
Даже не надейтесь, мы не станем поливать грязью богатый свежими англицизмами молодежный сленг, как это делают старпёры. И не будем фашиствовать против веселых профессиональных жаргонизмов, потому что как можно не порадоваться, например, такому: в одной крупной компании, чьи сотрудники постоянно общаются с англичанами, вполне нормально в рабочем порядке «составить шедю́лю» (т.е. schedule – расписание).
Другое дело, когда чуждые слова неоправданно используют в повседневности, заменяя ими более привычные и простые – это сильно режет слух. Почитав ругань на форумах, Fishki выяснил, какие заимствованиями нужно травить, а с какими придется смириться.
Тимлид, дедлайн, фидбек и прочая офисная англомания
«Решил посмотреть вакансии на hh, сижу и дурею от того, как работодатели выпендриваются. Особенно доставляют вакансии на английском языке, нет, я, конечно, знаю английский но, блин, в РФ, вообще-то, официальный язык общения русский, есть, конечно, и другие языки, но английского среди их я не наблюдаю, по мне, так это понты обыкновенные.
Вот к примеру:
аккаунт-менеджер – а че, нельзя было написать "менеджер по работе с клиентами"?
team lead – а че, нельзя было написать "руководитель отдела разработки"?
hr-менеджер – а че, нельзя было написать "менеджер по персоналу" или, еще проще, "кадровик"?»
Что делать: смириться
Как показывают уже эти примеры, русские аналоги получаются длиннее, а это неудобно: «Пока ты пишешь "руководитель отдела разработки", я напишу "тимлид" и еще пару предложений».
То же самое с терминами «дедлайн» (крайний срок, к которому работа должна быть сделана), «фидбек» – (обратная связь, совокупность откликов, ответная реакция), «тимбилдинг» (внеофисные мероприятия по взаимодействию, направленные на формирования профессиональной команды) и т.д.
А во-вторых, менеджерские ранги и прочие англицизмы деловой среды уже утвердились в речи и в таком виде понятны без пояснений. Если же их станут русифицировать, каждый на свой лад, то может возникнуть путаница. Так что для общего удобства лучше оставить как есть.
«Пока у нас клининг, эйчары устроили релокацию»
«Одно дело, когда люди используют специфичные термины в своем кругу. Но вот когда пытаются подобное привносить в бытовую лексику – начинает коробить. Как, например, мерчандайзер. Какой он нафиг мерчандайзер, если он просто продавец в зале, который просто выкладывает товар по мере его расхода. Но в крупных магазинах они все поголовно мерчандайзеры».
Что делать: травить
Не мерчандайзеров, конечно, а сами слова, от которых кровь из ушей, когда они применяются непонятно зачем или только ради мнимого «благозвучия».
«Менеждер по клинингу – это, как ни крути, все равно уборщица. И обилие англицизмов только подчеркивает жалкое стремление выглядеть (но не быть) "круче"».
Верхняя фраза уж точно звучит приятнее без экзотических слов: «Пока у нас уборка, кадры устроили переезд».
«Настройтесь на романтический муд»
«Давным-давно, не помню в каком комьюнити, был прекрасный диалог:- Подскажите, как подготовиться к дейтингу?- Настройтесь на романтический муд и сделайте бикини-ваксинг».На всякий случай перевод:
- комьюнити – сообщество
- дейтинг – здесь: свидание
- муд – настроение, настрой
- ваксинг – восковая эпиляция
Завсегдатаи чатов и форумов давно привыкли общаться на смеси русского и английского, это быстро, легко, часто весело и на самом деле обогащает лексикон. К тому же они, как правило, используют специфические слова только среди своих, не в бытовой речи, и часто скорее в шутку, чем всерьез. Приведенный выше диалог, например, не стоит оценивать по-профессорски строго.
Что делать: смириться
Потому что где еще как не на форуме будут веселить подобными историями: «Подруга, работающая в Икее, страдает: они говорят "наши оппортьюнитис в дисплеировании..."»
А вот примеры мерзкой «иностранщины», которую точно стоит запретить. Хотя бы себе.
Пролонгировать, имплементировать, интенсифицировать
Ну-ка, попробуем в том же духе, можно даже «лесенкой» Маяковского:
Труднопроизносимыми
канцеляризмами кишат чиновничьи речи.И это действительно беда, потому что не только политики и дипломаты, но и обычные офисные работники и в чуть более формальной обстановке начинают использовать эти «жевательные» слова вместо более приемлемых «продлить», «осуществить / внедрить», «ускорить».
Дрессинги, топпинги, фреши
Нет, ну понятно, почему во времена Пушкина в ресторанах подавали пулярку (мясистую жареную курицу), кокиль (блюда из рыбы и раковых шеек, запеченные в раковине), бланманже (желейный десерт из миндального молока) и другие блюда с нерусскими названиями. В конце концов, французский был тогда чуть ли не вторым государственным, а публика была высокообразованной, даже если не хватало денег и манер.
Сегодня, наоборот, иностранные термины в меню порой выглядят так, словно их вписал чичиковский лакей Петрушка, гордый тем, что вычитал слово, «которое иной раз черт знает что и значит...»
Дрессинги и дипы вместо заправок и соусов, топпинги вместо сиропов и подливок, кварк вместо творога, фреш вместо сока, куки вместо печенья... И в довершение всего кейтеринг вместо доставки.
В тему: Бейглы, крепы и митболы. Словечки «продвинутых», которые раздражают русский слух
Креативный, креатив
И чего бы не сказать «творческий», «творчество»? Но нет, большинству работодателей подавай только «креативных». Причем некоторые даже спорят, что быть «креативным» круче, чем просто «творческим».
А другие сваливают все в кучу, чтобы уж наверняка: «У нас один о себе написал: "креативный и творческий"». Вот прямо выдумщик-затейник.
Хенд-мейд
«Хенд-мейд звучит по-идиотски, т.к. спокойно заменяется словосочетанием "ручной работы"», справедливо замечают в сети.
А еще «хенд-мейд» ненавистен потому, что позволяет всякие убогие поделки выдавать за ручной труд, который стоит сильно дороже фабричного.
Кейс, мессидж
А называет ли еще кто-то «кейсом» портфель? Раньше другого значения этого слова даже не знали. Но сегодня не только юристы и не только на работе говорят «кейс» вместо «случай», «дело», «ситуация», «проблема».
То же самое с «мессиджем». Это слово многим заменило целый ряд наших привычных слов: сообщение, письмо, послание, концепция, сигнал.
Защитники этих англицизмов заявляют, что чужой язык более лаконичный и емкий, чем русский. Спорим, они даже не поймут, что возмутило топового блогера Тёму Лебедева в следующих кальках с английского.
Дорожная карта, горячая линия
«Больше всего на свете меня бесят недопереваренные и недопереведенные х*евые англицизмы. "Дорожная карта" и "Горячая линия". За использование каждого из этих словосочетаний надо сажать в зиндан на пять лет. Какая нах** дорожная карта? Это просто план. Какая нах** горячая линия? Это просто номер», пишет Лебедев.
В оригинале это слова roadmap (план, стратегия для достижения конкретной цели) и hotline (прямая связь для особых и экстренных случаев). В переводе на русский (несмотря на его буквальность) оба выражения действительно звучат кондово и искажают суть.
Например, hotline – это, по сути, «наиважнейшая, приоритетная линия». Она может долго не использоваться, но связь по ней доступна в любой момент, скажем, связь между президентами двух стран. По-русски же «горячая линия» скорее означает то, что эта линия постоянно загружена и раскалена до предела.
А полная победа над смыслом наступает, когда говорят «контактный телефон горячей линии». Подробнее: «Контактный телефон» и еще 7 офисных дебилизмов, которые нужно забыть раз и навсегда
0 комментариев