Ой, блин, как всё это знакомо. 25 лет отработал я в области наружной рекламы в Уфе (Башкирия, если что). Этих казусов с местным языком было множество. Вышел как-то указ, чтобы все режимы работы на всех заведениях были переведены на башкирский язык. Указ это прекрасно, а где переводчиков брать? Все кинулись кто по башкироговорящим знакомым, кто по школам с изучениям языка к тамошним преподам. Проблема в том, что каждый переводит как умеет и на выходе получается чёрти что. Помнится выражение "работаем без обеда" перевели (в башкирской школе-интернате!) как "ашhыҙ эшләйбеҙ". Я татарин, но немного язык знаю. Сразу заподозрил неладное. Дело в том, что слова "обед" и "еда" переводятся одинаково - "аш", а "ашhыҙ" - соответственно, без оного. Повесили переведённый режим на стенку, вышел начальник, почесал макушку и выдал: - Всё верно, так и есть: "Не жрамши работаем".
Ой, блин, как всё это знакомо. 25 лет отработал я в области наружной рекламы в Уфе (Башкирия, если что). Этих казусов с местным языком было множество. Вышел как-то указ, чтобы все режимы работы на всех заведениях были переведены на башкирский язык. Указ это прекрасно, а где переводчиков брать? Все кинулись кто по башкироговорящим знакомым, кто по школам с изучениям языка к тамошним преподам. Проблема в том, что каждый переводит как умеет и на выходе получается чёрти что. Помнится выражение "работаем бе
3 комментария
Год назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаГод назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаГод назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена