Пословицы и поговорки разных стран, связанные с животными
Пословицы и поговорки при правильном употреблении могут разрядить атмосферу и вызвать улыбку. Выражения и фразы, связанные с животными и их поведением, встречаются во всех языках именно потому, что на животное можно перенести характеристики, свойственные человеку.
Но в других языках много таких выражений, смысл которых непонятен чужестранцу. Здесь приведены пословицы и поговорки, непонятные носителям другого языка. Многие выражения, общие для славянских языков, здесь приписываются одной нации, преимущественно полякам и украинцам. Но не будем придираться, мы-то с вами знаем, что русский язык – самый богатый и образный из всех языков, и почти на всякий случай мы найдём подходящую пословицу или поговорку.
В конец публикации добавил поговорки, не связанные с животными, но тоже весьма интересные.
Перепрыгнуть с петуха на осла (французский – Passer du coq à l’âne)
Значение: резко перескочить с одной темы разговора на другую. Эта идиома используется и когда говорящий намеренно меняет тему разговора: «Знаю, что перепрыгиваю с петуха на осла, но это важно». Русский эквивалент: «Я тебе про Фому, а ты мне про Ерёму» («Знаю, что ты мне про Фому, а я тебе про Ерёму, но это важно»).
Купить кота в мешке (польский – Kupić kota w worku)
Значение: сделать что-то впопыхах. Считается, что это польское выражение произошло от английского «выпустить кота из мешка» (‘let the cat out of the bag'), но значения у них разные. Эта идиома говорит о поспешной покупке или необдуманном поступке. Не проверишь, на что идёшь, быть тебе обманутым! Русский эквивалент такой же.
Пролезть к сэндвичу с креветками (шведский – Att glida in på en räkmacka)
Значение: кто-то не заработал того, что имеет. Эта фраза высмеивает людей, разбогатевших или добившихся успеха, но не приложивших к этому усилий. Люди обычно смотрят так на детей богатых родителей или неожиданно и быстро разбогатевших. В Швеции креветки некогда считались едой высшего общества. Английский эквивалент – «родиться с серебряной ложкой во рту»; русский – «родиться в сорочке».
Когда у куриц будут зубы (французский – Les poules auront des dents)
Значение: то, что никогда не сбудется. Эту фразу говорящий произносит, когда абсолютно уверен в том, что чего-то не случится. Эта поговорка родилась в XVIII веке, но неясно, откуда взялись зубастые курицы. Английский эквивалент – «когда рыба полетит»; русский – «когда рак на горе свистнет».
Кошачий язык (японский – Neko Jita)
Значение: о ком-то, кто не может есть и пить горячее. Выражение, возможно, связано с тем, что кошкам не нравится острая пища.
«Как обезьяна может оценить вкус имбиря? (Хинди – Bandar kya jaane adrak ka swad?)
Значение: тот, кто не подозревает о существовании чего-то, не может определить его истинную ценность. Со временем, однако, это значение изменилось, и теперь так говорят о бескультурном, неотёсанном человеке, неспособным понять тонкости культуры. Английский эквивалент – «to cast pearls before swine»; русский почти такой же – «метать бисер перед свиньями».
«Как крокодил на фабрике бумажников» (пуэрто-риканский – Ser como cocodrilo en fábrica de carteras)
Значение: сильно бояться, нервничать. Английский эквивалент, правда, без участия животных – «кровь стынет в жилах» (‘Made my blood run cold’); русский – «душа в пятки ушла», «дрожать, как осиновый лист».
«В животе крысы прыгают» (хинди – Pet mein chuhe kudna)
Значение: быть очень голодным. Английский эквивалент – “I am so hungry, I might eat a horse” («я так голоден, лошадь бы съел»). Русский эквивалент: «Голоден как волк».
«Как цыплёнок, нашедший нож» (французский – Comme une poule qui a trouvé un couteau)
Значение: быть сбитым с толку, растеряться. Русский эквивалент: «Быть сбитым с панталыку».
Насмехающийся конь (японский – Yaji-uma)
Значение: зевака, глядящий на зеваку. Лошадь часто задирает нос вверх и выворачивает верхнюю губу, обнажая зубы. Кажется, что она смеётся, на деле же это – реакция Флемена (Flehmen response), облегчающая передачу феромонов и других запахов в сошниково-носовой орган (якобсонов орган). Возможно, «смеющийся» конь и стал источником этого выражения. Русского эквивалента я не нашёл, возможно, потому что в России не принято разевать варежку на разевающего варежку.
«У тебя нет волос на языке» (испанский – "No tener pelos en la lengua")
Значение: слишком прямой и откровенный человек. Русский эквивалент: «Выть тебе волком за твою овечью простоту».
Зачем мышей поишь?» (венгерский – "Miért itatod az egereket?")
Значение: не самый удачный способ развеселить плачущего (слёзы сравниваются с питьём для мышей). Русский эквивалент: «Горе одного только рака красит»; «Слезою моря не наполнишь».
«Тебе слон на ухо наступил?» (польский – "Słoń nastąpił ci na ucho?")
Значение: отсутствие музыкального слуха. Русский эквивалент: «Медведь на ухо наступил».
«Выглядеть как глупый таракан» (португальский – "Barata tonta")
Значение: быть неуклюжим. Шустрее таракана едва ли кого найдёшь, но такова поговорка. Русский эквивалент: «Как слон в посудной лавке».
«Притвориться кошкой» [японский – 猫を被る (neko wo kaburu)]
Значение: вести себя наилучшим образом. Русский эквивалент: «Сахар медович».
«Мне кажется, моя свинья свистит» (немецкий – "Ich glaub, mein Schwein pfeift!")
Значение: «Ври больше!» Русский эквивалент: «Мели, Емеля, твоя неделя!»; «Врёт, как сивый мерин»; «Перекрести свой нос, чтоб больше рос!»
«Общаться с тобой с рыбой на лице» (итальянский – "Trattare a pesci in faccia")
Значение: выказывать неуважение, относиться пренебрежительно. Русский эквивалент: «Морда кирпичом»; «Смотрит, как солдат на вошь»; «Выступает, словно журавль на меже»; «Высоко кот на крыше, да не стал оттого выше».
«Ни медведей, ни леса» [иврит – ".לא דובים ולא יער" (lo dubim velo ya'ar)]
Значение: ни слова правды. Аналог немецкой свистящей свиньи. Русские эквиваленты там же. Как и многие другие еврейские идиомы, эта основана на библейской истории. [4 Книга Царств 2:23–24. 23. И пошёл он оттуда в Вефиль. Когда он шёл дорогою, малые дети вышли из города и насмехались над ним и говорили ему: иди, плешивый! иди, плешивый! 24. Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним. И вышли две медведицы из леса и растерзали из них сорок два ребенка].
«Из собаки бекона не сделаешь» (венгерский – "Kutyaból nem lesz szalonna")
Значение: раз украл – вор на всю жизнь. У венгров эта поговорка очень популярна и считается смешной. Русский эквивалент: «Один раз украл, а на весь век вором стал».
«У меня другие кошки не пороты» (французский – "J'ai d'autres chats á fouetter")
Значение: «у меня и другие дела есть». Русский эквивалент: «Забот полон рот»; «Дел по горло».
«Накрашенная овца» (индонезийский – kambing dibedakin)
Значение: двуличный человек. Русский эквивалент: «Подал ручку, да подставил ножку»; «Кормит калачом, да в спину кирпичом»; «Бархатный весь, а жальце есть».
«Играть быку на скрипке» [тайский – สีซอให้ควายฟัง (see sor hai kwai fang)]
Значение: говорить впустую. Английский эквивалент: «говорить как с каменной стеной». Русский эквивалент: «Как об стенку горох».
«Иметь мух в носу» (польский – Mieć muchy w nosie)
Значение: волноваться по пустякам. Английский эквивалент: «Перекрутить трусики [дамские]». Русский эквивалент: «Делать из мухи слона».
«Говорить о коровках и телятах» (голландский – Over koetjes en kalfjes praten)
Значение: вести светский разговор. Русский эквивалент: «Наговорили, что наварили, а глядь – ан и нет ничего»; «До нас люди жили – много говорили; не помрём, так и мы поврём».
«Спящую креветку уносит течением» (испанский – Camarón que se duerme se lo lleva la corriente)
Значение: упустить возможность; прозевать удобный случай. Русский эквивалент: «Дурак спит, а счастье в головах лежит».
«Повторение учит осла» [арабский – التكرار يعلّم الحمار (At-Tikraar yu’allem al- Himaar)]
Значение: Повторенное лучше запоминается. Русский эквивалент: Повторенье – мать ученья (утешенье дураков).
«Гнать ветром утят» (латышский – Pūst pīlītes)
Значение: говорить чушь или неправду. Русский эквивалент: «Врёт, как редьку садит».
«У кого нет собаки, охотится с кошкой» (португальский – Quem não tem cão caça com gato)
Значение: извлекать максимум пользы из положения. Русский эквивалент: «На безрыбье и рак – рыба».
«Нести чёрную чашу» (севернокитайский язык –"背黑锅" (bēihēiguō)
Значение: быть ложно обвинённым в чём-то, стать козлом отпущения. Русский эквивалент: «Вали волку на холку».
«Застрял бородой в почтовом ящике» (шведский – "Skägget i brevlådan")
Значение: быть застанным врасплох. Русский эквивалент: «Как снег на голову».
«Одна монета в банке громче звенит» (арамейский – ".איסתרא בלגינא קיש קיש קריא" (istra balagina kish kish karia)
Значение: глупец орёт громче всех. Русский эквивалент: «Пустозвон».
«Я найду тебя на берегу» (исландский – "Ég mun finna þig í fjöru")
Значение: Я тебе отомщу. Русский эквивалент: «Я тебе покажу Кузькину мать»; «Накормлю берёзовой кашей».
«Кататься как сыр в масле» (русский)
Значение: жить в достатке. В старину сыр, чтобы он не черствел, клали в бочонок с маслом. Масло было дорогое, а сыр ещё дороже. Тот, у кого были и сыр, и масло, считался зажиточным человеком.
"Ех, якби та якби та в роті виросли гриби" (украинский)
Значение: о несбыточности, неосуществимости чего-либо; о том, что могло бы случиться, произойти, что можно было бы предотвратить. Русский эквивалент: «Если бы да кабы, то во рту росли грибы».
«Перестань утюжить мою голову» [армянский – Գլուխս մի՛ արդուկիր (glukhs mi՛ ardukeer)]
Значение: действовать на нервы. Русский эквивалент: «Ты у меня в печёнках сидишь».
«Ты хочешь быть петрушкой к каждому блюду» (болгарский – Hа всяко гърне мерудия)
Значение: желание участвовать во всём. Русский эквивалент: «В каждой бочке затычка».
3 комментария
2 года назад
Русский аналог:
Поздно пить боржоми, когда почки отвалились.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Второй вариант: «you cannot turn chalk into cheese» - нельзя превратить мел в сыр.
Казалось бы, причем здесь воровство?
Удалить комментарий?
Удалить Отмена2 года назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена