В российском прокате фильм вышел под названием «Звонок». Этот перевод не раскрывает игры слов, присутствующей в англоязычном названии: «ring» 1. кольцо, 2. звонить. Как рассказывает писатель, игра смыслов иностранного слова привнесла в его написанный на японском роман тему кольца, которой изначально не предполагалось. После перевода фильма на русский этот второй смысл, хотя и остался очевиден на постере, полностью исчез из текста. Например, оригинальный слоган «Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо» (англ. Before you die, you see the ring), в российской версии пришлось поменять на «Перед тем, как ты умрешь, ты услышишь звонок».
Материал из Википедии - свободной энциклопедии
В российском прокате фильм вышел под названием «Звонок». Этот перевод не раскрывает игры слов, присутствующей в англоязычном названии: «ring» 1. кольцо, 2. звонить. Как рассказывает писатель, игра смыслов иностранного слова привнесла в его написанный на японском роман тему кольца, которой изначально не предполагалось. После перевода фильма на русский этот второй смысл, хотя и остался очевиден на постере, полностью исчез из текста. Например, оригинальный слоган «Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо» (англ. Before you die, you see the ring), в российской версии пришлось поменять на «Перед тем, как ты умрешь, ты услышишь звонок».
Материал из Википедии - свободной энциклопедии
6 комментариев
Год назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаГод назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена