В российском прокате фильм вышел под названием «Звонок». Этот перевод не раскрывает игры слов, присутствующей в англоязычном названии: «ring» 1. кольцо, 2. звонить. Как рассказывает писатель, игра смыслов иностранного слова привнесла в его написанный на японском роман тему кольца, которой изначально не предполагалось. После перевода фильма на русский этот второй смысл, хотя и остался очевиден на постере, полностью исчез из текста. Например, оригинальный слоган «Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо» (англ. Before you die, you see the ring), в российской версии пришлось поменять на «Перед тем, как ты умрешь, ты услышишь звонок».
Материал из Википедии - свободной энциклопедии
В российском прокате фильм вышел под названием «Звонок». Этот перевод не раскрывает игры слов, присутствующей в англоязычном названии: «ring» 1. кольцо, 2. звонить. Как рассказывает писатель, игра смыслов иностранного слова привнесла в его написанный на японском роман тему кольца, которой изначально не предполагалось. После перевода фильма на русский этот второй смысл, хотя и остался очевиден на постере, полностью исчез из текста. Например, оригинальный слоган «Перед тем, как ты умрешь, ты увидишь кольцо» (англ. Before you die, you see the ring), в российской версии пришлось поменять на «Перед тем, как ты умрешь, ты услышишь звонок».
Материал из Википедии - свободной энциклопедии
6 комментариев
Год назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаГод назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаГод назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаГод назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаГод назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаГод назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена