Как китайцы хотели отменить иероглифы
А вы знали, что даже китайцы иногда устают от того, какая сложная у них письменность? Даже у японцев есть и иероглифы, и хирагана (фонетическое письмо), чтобы даже самые маленькие могли читать.
Я не смогу прочесть, наверное, это никогда
В этом плане китайская письменность более безжалостная и к новичкам-иностранцам, и к собственным китайским школьникам (хотя у них есть упрощенная таблица для начинающих).
Потому в начале коммунистического подъема, чтобы сделать обучение доступным и простым для всех, некоторые общественные деятели подняли инициативу упростить систему. Заменить иероглифы на буквы.
«Китайские иероглифы самые грязные, самые мерзкие и самые презренные в мире. Они подобны средневековой выгребной яме», — писал Цюй Цюбай, лидер раннего коммунистического движения Китая, в 1931 году. Довольно жесткие слова, но тогда уж была такая воинственная риторика вообще в общественной жизни.
Киайская азбука делает мне больно
Десять лет спустя очень известный китайский писатель Лу Синь сравнил китайские иероглифы с туберкулезом, распространяющимся среди масс. Он утверждал, что если их не искоренить, они приведут к упадку страны.
Думаю, их бы подвергли «публичной порке», выскажи они такие слова в Китае сейчас. Но в начале 20 века было целое движение по отмене иероглифов.
Чем Китаю мешают иероглифы
Высоким порогом вхождения, и не только для иностранцев. Дети в странах с обычными алфавитами начинают бегло читать и знают гораздо больше письменных слов к первому классу, чем китайский первоклассник. Потому что каждый иероглиф надо выучить, запомнить, отрисовать от руки сотню раз.
Мало у кого раньше было время на интенсивное обучение простому письму. В 1891 году ученый Сун Шу писал, что около одного процента мужчин и примерно одна из 40 000 женщин в Китае умели читать.
Но то, как из трех иероглифов слагается новый смысл - это особая красота китайской письменности
Движение за отмену иероглифов также отражало более глубокие общественные и политические сдвиги в стране в то время. Многие интеллектуалы считали, что изоляционистская политика правительства Цин оставила Китай обремененным феодальными традициями.
Люди хотели модернизировать страну, сделать ее для всех. Интеллектуалы продвигали разговорный китайский язык , а не архаичную традиционную форму письма. Они видели в китайских иероглифах не только символы отсталости страны, но и реальные препятствия на пути развития и модернизации.
Вот это "простая" таблица пининь для школьников. Легко, легко... Таблица мендлеева
«Иероглифы не имеют словарного запаса для передачи современных идей и теорий и являются питательной средой для токсичных идей. Нет ничего постыдного в их отмене», — писал в 1918 году Чэнь Дусю, один из основателей Коммунистической партии Китая и ведущая фигура Движения за новую культуру.
Ладно, а на что заменить хотели-то?
Реформаторы предлагали различные фонетические системы для замены иероглифов. Сегодня китайские школьники и изучающие язык знакомятся с системой пиньинь, которая отмечает звуки и тоны китайских иероглифов. Но первая фонетическая система, известная как Бопомофо на английском языке, появилась в 1913 году.
Система, которая популярна на Тайване до сих пор
Она не использовала латинские буквы, а вместо этого представляла собой комбинацию тоновых знаков и основных символов, полученных из китайских иероглифов. Кстати, эта система до сих пор широко используется на Тайване. Но менее популярна на материковой части Китая. Но все еще используется для обозначения произношения в самом продаваемом словаре Синьхуа.
Первой системой, которая опиралась на латинский алфавит, была система стандартной китайской романизации, введенная в 1928 году. Система заменила китайские радикалы Бопомофо латинскими буквами, используя различные комбинации для передачи китайских тонов.
Китайские плакаты времен коммунима и риторика были очень экспрессивными!
Только в 1930-х годах латинизированная система начала иметь серьезные шансы на замену иероглифов.
Вдохновленный планом ликвидации неграмотности Советского Союза, Цюй Цюбай предложил идею латинского нового письма около 1930 года.
Новая система устранила индикаторы тона и разработала различные схемы для диалектов, таких как шанхайский и вэньчжоуский.
Ученыебыстро приняли ее. Но к этому времени страна была разделена. Династия Цин рухнула более двух десятилетий назад, но правящая партия Гоминьдан столкнулась с противодействием со стороны коммунистов Китая. Система Цюй была широко принята в контролируемых коммунистами регионах, где коммунистическое правительство объявило ее законной письменностью. В других местах ее игнорировали, и ее продвижение прекратилось к 1944 году, предположительно из-за отсутствия квалифицированных инструкторов.
А вот упрощенные иероглифы, ну хоть на этом спасти, что упростили лошадку!
Когда в 1949 году была основана Китайская Народная Республика, уровень неграмотности составлял 80 процентов. Дебаты об отмене китайских иероглифов продолжались. Однако новое правительство в конечном итоге пошло на компромисс, сохранив символы (но упростив их) и введя систему романизации пиньинь в 1950-х годах.
Этот подход оказался эффективным. Уровень неграмотности в Китае снизился до 52 процентов к 1964 году. Уровень неграмотности в Гонконге и на Тайване, где сохранялись традиционные иероглифы, также снизился, что доказывает, что сложность китайских иероглифов не является препятствием для высокого уровня грамотности.
Знаменитое фото, и чего она плачет? Все знают, что киатйский язык сложнее
К 2021 году уровень неграмотности в Китае составил менее 3 процентов. Но призывыотменить китайские иероглифы сохранялись до 1980-х годов. По мере развития экономики, снижения бедности и неграмотности и возвращения уважения к традиционной культуре мало кто теперь чувствует необходимость искоренить древнюю письменность.
Но все же удивительно, как в один момент Китай был близок к смене всей системы письменности! А вы как думаете, Китай был бы совсем другой, откажись от иероглифов? Стало бы всем проще?
Нам бы читать инструкции и учить китайский было бы в сто раз проще, это точно могу сказать.
Источник:
21 комментарий
5 месяцев назад
Русский, англичан и китаец поднялись на вершину горы.
Русский говорит: -" Смотрите мужики!" И крикнул:-" Я тебя люблю!"
Эхо: -" Люблю... люблю... люблю..."
Англичанин, удивлённо:-" Вау! - І lovе уou!"
Эхо: -"Lovе уou... love уou... love уou..."
Китаец: - "Gjgshfcf gjdhdqj!"
Эхо: - "ЧЕГО БЛ....ь?!?"
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 месяцев назад
- Моя фамилия Ге - сказал француз китайцу.
- В китайском языке два иероглифа Ге, но, к сожалению, не один из них не подходит для фамилии.
- Почему?
- Потому что один имеет значение "колесо", а другой передает звук, с которым лопается мочевой пузырь осла.
- А что плохого в колесе?
- Мужское имя не может быть круглым, все будут считать тебя педиком. Для твоего имени мы возьмем иероглиф Шэ, означающий "клавиатура", "корнеплод", "страница" а также прилагательное "бесснежный" и дополним его иероглифом Нгу, означающим мужской род. В конце я пишу иероглиф Мо - "девственный".
- Но.. это, мягко говоря, не совем так..
- Никто не будет считать тебя девственником, просто без иероглифа Мо иероглифы Ше-Нгу означают "сбривающий мамины усы"
- Хорошо, теперь я напишу твое имя.
- Моя фамилия Го.
- Отлично, я начну твою фамилию с буквы G.
- Что означает буква G?
- У нас, европейцев, сами по себе буквы ни хрена не значат, но чтобы проявить к тебе уважение я поставлю перед G букву H - во французском она все равно не читается.
- Отлично! Дальше O?
- Нет, чтобы показать, что G - произносится как Г, а не как Х, надо после G поставить букву U, а также H - чтобы показать, что U не читается сама по себе, а только показывает, как правильно читать G, и буквы EY, показывающую, что слово не длинное и скоро кончится.
- Hguhey.. дальше O?
- Нет, О во французском произносится как А или Ё, в зависимости от стоящих по соседству букв, ударения и времени года. Твое чистое О записывается как AUGHT, но слово не может кончаться на T, поэтому я добавлю нечитаемое окончание NGER. Вуаля!
Русский лингвист поставил бокал на стол, взял бумажку и написал "Го" и "Ге".
- И всё?
- Да.
Француз с китайцем почесали в затылке.
- Хорошо, как твоя фамилия, брат?
- Щекочихин-Крестовоздвиженский.
- А давайте просто бухать? - первым нашелся китаец.
Русский кивнул и француз с облегчением поднял тост за шипящие дифтонги.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена5 месяцев назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена