Почему в Японии «зеленый» у светофора - синий
Вы сами видели на фото современной Японии, что обычные там светофоры. Но на этом нельзя поставить точку, потому что история с синими светофорами в Японии была безумной и совершенно японской.
Мучение с японскими цветами
Изначально в японском языке было довольно мало слов, которые обозначали именно цвет. Сейчас их очень много, но в исторической лингвистике выделяли четыре слова для цвета: чёрный, красный, белый и синий. И этим слова в японском языке функционируют, как прилагательные, без всяких дополнений. А вот другие, более современные цвета, уже надо использовать в речи, как существительное с предлогами. Например, белые туфли – это «широи куцу», а вот фиолетовые туфли - «мурасаки НО куцу», то есть нужно везде вставлять после этого цвета предлог «НО».
И если первые три цвета нормальные, их легко сопоставить с цветами на любом другом языке, то с синим (аои) творится сущее безумие. Потому что аои… нередко используется для описания предметов зеленого цвета! Если загуглить слово аои, то вам выпадут фотографии листьев зелени и свежих фруктов. И да, для зеленого сигнала светофора используется именно аои, который синий и зеленый, цвет в суперпозиции. Нет, конечно, они все понимают. Дело в том, что в японском было изначально мало слов для оттенков, а вот оттенки-то были! И вот для зеленого не было отдельного слова, и пока его не ввели, японцы пользовались «аои». Так уж у них сложилось.
Теперь у зеленого есть слово «мидори», который раньше применялся для обозначения цвета листьев и деревьев, но постепенно все зеленого оттенка стало «мидори». Но вы удивитесь, что официально мидори для зеленых вещей было введено только… ПОСЛЕ ВТОРОЙ МИРОВОЙ. То есть совсем недавно с точки зрения языка японцы звали и небо, и зеленые крыши одним словом «аои»! Немного сводит с ума.
И до сих пор традиции сильны в японской культуре, и аои нередко используют для описания зеленых вещей. Например, некоторые зеленые смузи называются АОджиру, морские водоросли АОнори и так далее. Даже ЗЕЛЕНОЕ НЕСПЕЛОЕ ЯБЛОКО японцы назовут «голубое яблоко» - аорингу. Дело в том, что это не мировой псиоп, в Японии ПРАВДА были синие сигналы светофора, то ли всем назло, то ли из национального упрямства.
Существуют правила международного дорожного движения, и там для всех стран указывается, что все разрешающие движение сигналы должны быть зеленого цвета. Но вот дело в том, что на японском этот закон звучит как «цвета аои…». То ли зеленого, то ли синего, на японское усмотрение. Многие были удивлены, почему просто в правилах было не написать «зеленого цвета мидори» и все тут. Но правительство нашло очень странный выход из мелкой путаницы.
В 1973 году власти издали указание, что все светофоры в стране должны в качестве разрешающего цвета иметь…. МАКСИМАЛЬНО ВОЗМОЖНО СИНИЙ ОТТЕНОК ЗЕЛЕНОГО!!! И вашим, и нашим. ТО есть это технически синий, который зеленый, и одновременно зеленый, который синий… Культурная особенность, нечего сказать. Правда такие сигналы светофора продержались в стране всего пять лет. И старые фото с такими светофорами все еще можно найти в сети.
А потом поменяли на нормальный, просто потому что в разном освещении синий виден хуже, чем зеленый. Все же здравый смысл смог перебороть упрямство.
Источник:

20 комментариев
7 месяцев назад
Заходили на бульвар,
Нам купили синий-синий,
Презелёный красный шар.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 месяцев назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 месяцев назад
В казахском языке нет звука "Ф" поэтому у них телепон, конпета и так далее.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 месяцев назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 месяцев назад
Вот как Google перевёл.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 месяцев назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена7 месяцев назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена