Хотели как лучше, а получилось...
Показанные выше слова - прикольные примеры так называемых "ложных друзей переводчика" (ищите на википедии, там еще прикольней примеры есть), а все видят только повод начать очередной срач на тему кто круче: украинцы или россияне. Стыдно должно быть...
А в Киеве на улице люди меж собой по русски общаются) Потому что они знают что все равно мы все Славяне и язык наш один. Разделять людей по языковому, идеологическому признаку выгодно только ворам от ВЛАСТИ что паразитируют на наших шеях и в РФ и в Украине.
Поменьше бы таких людей как ты, глядишь русские, украинцы и белорусы снова бы стали называть себя славянами, смели бы нахрен все границы и без проблем ездили бы друг к другу в гости, как к дальним родственникам, по которым скучаешь больше, потому что видишь реже.
современный "украинский" правильнее назвать "лишь бы не русский"... язык местного населения полтавской области - да! заслушаешься! не только речь, но и обороты, построения предложений!..
НО!!!! у родственников в украинской деревне, в полтавской области в школе украинский язык преподаёт русскоговорящий учитель!!! дети приходят домой и спрашивают "а шо цэ за слово? а цэ шо за слово?" - потомучто нормальные украинцы так не разговаривают, как сейчас учат!!! нельзя вот так просто взять и дословно перевести русский на украинский! это тоже, что английские предложения, словосочетания, вопросы и пословицы тупо перевести дословно без учёта особенностей построения предложений...
так что если, мои дорогие земляки-патриоты, вы не признаёте русский государственным, то давайте относится к нему как и к английскому, и слова английского происхождения тоже переводить на украинский... а то что за дела? - в составном слове первую половину с русского перевести, а вторую половину оставить в английском звучании??? если в одессе перевели названия: улицу "косвенную" в улицу "скисну" (шоб вы там сами скисли уроды маразматичные!), а на дорожном знаке написали "odesa" (по английски, бл%дь, с одной "S"!!!!), то пусть уже будет ночной клуб "новый-йорк", а парковка "машынопрытыкачка"?
т.е. есть "английский язык", где odessa пишется с 2-мя "s", а есть "украинский-английский", где odesa - c одной "s"?.. не надо путать транслитерацию с языками...
251 комментарий
11 лет назад
Показанные выше слова - прикольные примеры так называемых "ложных друзей переводчика" (ищите на википедии, там еще прикольней примеры есть), а все видят только повод начать очередной срач на тему кто круче: украинцы или россияне. Стыдно должно быть...
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Про "луну" не зрозуміла, що то за істота мультяшна?
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Сгорела она уже давно... шапка эта.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Македонский ПИДАРАСОМ был
поэтому и ник такой
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
НО!!!! у родственников в украинской деревне, в полтавской области в школе украинский язык преподаёт русскоговорящий учитель!!! дети приходят домой и спрашивают "а шо цэ за слово? а цэ шо за слово?" - потомучто нормальные украинцы так не разговаривают, как сейчас учат!!! нельзя вот так просто взять и дословно перевести русский на украинский! это тоже, что английские предложения, словосочетания, вопросы и пословицы тупо перевести дословно без учёта особенностей построения предложений...
так что если, мои дорогие земляки-патриоты, вы не признаёте русский государственным, то давайте относится к нему как и к английскому, и слова английского происхождения тоже переводить на украинский... а то что за дела? - в составном слове первую половину с русского перевести, а вторую половину оставить в английском звучании??? если в одессе перевели названия: улицу "косвенную" в улицу "скисну" (шоб вы там сами скисли уроды маразматичные!), а на дорожном знаке написали "odesa" (по английски, бл%дь, с одной "S"!!!!), то пусть уже будет ночной клуб "новый-йорк", а парковка "машынопрытыкачка"?
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
-дэ тут остани-и-ивка?
-зупынка за кутом, алэ ты, москалыку, вжэ прыйхав!!!
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
українську мову!
Удалить комментарий?
Удалить Отмена