Не надо переводить .22LR как "длинноствольное ружьё". Во-первых, это калибр, а не оружие, во-вторых - калибр оружия нарезного, т.е. уже не ружьё. В-третьих, под мелкашку есть и пистолеты.
ЗЫ А чё такое "1-oz. короткоствольный дробовик"? Давайте может переведём до конца? Одноунцевый короткоствольный дробовик? На фото скорее всего 28-граммовая пуля 12К, но у меня даже нет идей как было в оригинале.
8 комментариев
11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
ЗЫ А чё такое "1-oz. короткоствольный дробовик"? Давайте может переведём до конца? Одноунцевый короткоствольный дробовик? На фото скорее всего 28-граммовая пуля 12К, но у меня даже нет идей как было в оригинале.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
http://www.deborahbay.com/Default.aspx?PageID=12496310&Page=2&A=PhotoGallery&PID=32697&Items=5http://www.deborahbay.com/Default.aspx?PageID=12496310&Page=2&A=PhotoGallery&PID=32697&Items=5
В оригинале 1-oz. Shotgun Slug. Slug - это наверное короткоствольный?
Отличный перевод, браво.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена