А у меня квартирка в городе с названием - "Потому, что город" в Германии. Weil der Stadt. Вроде на это созвучие не обращал внимание, а оно оказалось так и есть, ни деревушка и не город...
Там не "чизкейк" (cheesecake), а cheeseQUAKE написано.
Quake это "дрожать", "трясти", а cheese (на слэнге) значит "срыгнуть"
(так говорят, когда младенец отрыгнул молоко) ну или просто "блевотина".
Таким образом название приобретает еще более занятный смысл ))))
10 комментариев
11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Quake это "дрожать", "трясти", а cheese (на слэнге) значит "срыгнуть"
(так говорят, когда младенец отрыгнул молоко) ну или просто "блевотина".
Таким образом название приобретает еще более занятный смысл ))))
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Вообще много названий из их языка пришло.
Некоторые вот так "адаптировались" )))
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена