Следует не забывать, что при переводе на русский, смысл фразы на английском как правило теряется. Как и наоборот. Тем более что в английском есть слова, которые на русском нужно доносить предложением, а то и двумя... И ещё, человек несведущий не знает, что часто эти заголовки задумывались саркастичными. ...Хотя в источнике и говорится что " ..они не должны были быть смешными".
А уж про перестрелку из "Обзервера" вообще не к месту. Просто смешноё совпадение из-за неупотребления точек в заголовках. Killing spree должно было бы быть в верху. А так, смысл хоть тот же, но появилась двойственность.
47 комментариев
11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена8 лет назад
Правильно будет "Мужчина, добивавшийся, чтобы его арестовали, был арестован"
И ниже текст статьи: Мужчина, который добивался ареста, но был отпущен, таки добился своего, попытавшись отнять у полицейского пистолет"
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
А уж про перестрелку из "Обзервера" вообще не к месту. Просто смешноё совпадение из-за неупотребления точек в заголовках. Killing spree должно было бы быть в верху. А так, смысл хоть тот же, но появилась двойственность.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Хорошо что подобные журналы прошли мимо меня.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена11 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена