Оооп!.. Спасибо, вы правы.
1. Не заметил (так как этот пост смотрел с похмелья), что слово "bagman" на доске написано в кавычках.
2. Английский у меня только второй иностранный (среди живых языков), так что я им не очень здОрово владею. Посмотрел в словарь и понял, что вы правы.
А в целом, большое спасибо за комментарий по существу. You've really made my day: я узнал что-то новое))
Послушайте, пожалуйста, Андрей (если я правильно понимаю). "Отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу" (Мф 22:21). Ни в коем случае не претендую ни на звание кесаря, ни на звание Бога, тем не менее: если вы не разбираетесь в проблеме, зачем об этом писАть? Я, конечно, понимаю, что гуманитарное образование технарями, например, не ценится, и всё же... Вот вы признаёте исконно русским (славянским?) слово "хлеб"? А между делом, это заимствование (как обычно считается) в праславянский из готского. Вы считаете русским слово "противень"? А ведь это искажённое немецкое Bratpfannе. Или вы хотите пойти по стопам генерала Шишкова и называть жест "мановением телесным" и т.д.? Поверьте, язык сам разберется, что сохранять в себе из заимствований, а что выкидывать. Есть, разумеется, и исключительные люди, могущие сильно повлиять на язык, но это большая редкость. Например, Гитлер. И я сомневаюсь, что множество немцев гордится тем, что говорит "Fernseher" вместо "телевизор". Короче, "коммивояжёр" --- слово, заимствованное уже очень давно, полностью вошедшее в русский язык, имеющее русскую парадигму склонения и т. п. Это слово русское совершенно точно. И оно являтся основным при обозначении данной профессии. Или вы чаще слышали фразу "странствующий торговец"? Сильно сомневаюсь.
А вообще, весь наш спор не имеет смысла в свете того, что написал Dmitry.
С "чуством смешного" у меня (как мне кажется) всё в порядке, просто по написанному не всегда можно понять, прикалывается человек или говорит всерьез. Мне показалось, что это была критика, высказанная всерьез. Теперь понимаю, что нет, так что извините)
"Сезон 22, эпизод 1. Имеется в виду к фильму «Начало» с Леонардо Дикаприо
Когда я спал на уроке, я не помогал Леонардо Дикаприо"
Когда я спал в классе, это не помогло Лео Дикаприо.
хммммм. не согласен. Фраза подчеркивает, что он и "не планировал помогать", так что перевод автора более точен, товарищ. Ну, или мой вариант (естественно, наиболее точный)
"Я спал на уроке не для того, чтобы помочь Лио Дикаприо."
40 комментариев
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
1. Не заметил (так как этот пост смотрел с похмелья), что слово "bagman" на доске написано в кавычках.
2. Английский у меня только второй иностранный (среди живых языков), так что я им не очень здОрово владею. Посмотрел в словарь и понял, что вы правы.
А в целом, большое спасибо за комментарий по существу. You've really made my day: я узнал что-то новое))
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
А вообще, весь наш спор не имеет смысла в свете того, что написал Dmitry.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
А перевод - не фонтан, да.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Когда я спал на уроке, я не помогал Леонардо Дикаприо"
Когда я спал в классе, это не помогло Лео Дикаприо.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
"Я спал на уроке не для того, чтобы помочь Лио Дикаприо."
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена