Верно! И это грубо переводится как: Постановление о передаче обязанностей по правовым сделкам, связанным с земельными участками.
Просто особенность немецкого языка такова что там два и более слов можно связать в одно слово)!
В целом интересно, только скрипка ишется: Geige.
А так многие слова были взяты из жаргона и употребляются довольно таки редком например велосипе в немецком вообще Fahrrad(дословно что-то вроде едущего колеса)
75 комментариев
10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
и пошло-поехало))))
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Просто особенность немецкого языка такова что там два и более слов можно связать в одно слово)!
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Мне вот слово понравилось:
Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Это не фейк, сомневающимся гугл в помощь
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Nebensatz mit "wie".
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
в данном случае строение не меняется.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
А так многие слова были взяты из жаргона и употребляются довольно таки редком например велосипе в немецком вообще Fahrrad(дословно что-то вроде едущего колеса)
Удалить комментарий?
Удалить Отмена