За этими "перлами" - стоят как правило переводчики. Они могут сильно извратить смысл текста. Очень посредственный фильм может вытянуть перевод, талантливый. На вскидку - "Чёрный плащ" - нигде в мире он не пользовался популярностью, но после наших переводчиков и редакторов - мультсериал стал шедевром. Не спорю, Челентано акуетительный персонаж. Но так метко говорить и доносить свои чудо мысли он смог только благодаря фантазиям и мастерству переводчиков.
Многое зависит от таланта переводчика. Иногда приходится передавать остроумие на одном языке игрой слов на другом. Некоторые выражения - не самого Челентано, а наших остроумных переводчиков!!!
Если не верите, попробуйте найти слова перевода Бориса Пастернака у Шекспира, которые мы все знаем и любим: "Она его за муки полюбила, а он ее - за состраданья к ним...".
Не найдете.
190 комментариев
10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Если не верите, попробуйте найти слова перевода Бориса Пастернака у Шекспира, которые мы все знаем и любим: "Она его за муки полюбила, а он ее - за состраданья к ним...".
Не найдете.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена