В городе Холон полно русскоязычных - выходцев из СССР и СНГ.
Очень странно что не нашлось нормального человека кто смог бы по-человечески
перевести. Видно в Холоне "русские" - это люди второго сорта и в холонскую мэрию на работу не берут
И я поражаюсь. Если вы запускаете товар в массовое производство или открываете магазин, неужели трудно найти русскоговорящего человека чтобы он нормально надпись на этикетке/вывеске сформулировал? А меню в ресторане? Да угостите вы русскоязычного обедом и он вам хоть не идеально, но сносно перевод сделает. "Синее дерьмо с луком" - это ж только представить...
Они сколько платят за перевод?!
За такие деньги не на что рассчитывать. Самый адекватные перевод: связка местного переводчика и нашего. Потому что некоторые местные фразеологизмы - хрен поймешь.
Плюс подготовка, например: все переводчики выдавали какой-то "фютипуп". Я когда-то работал инженером и изучив ОГРЫЗОК чертежа понял что изначально должно было быть. И это оказались бункеры пелеуловителя. Скрипя мозгами, по этому одному куску куску чертежа, я понял что из себя представляет вся система. Переводчикам, как правило, дают какой-то обрывок, по которому без подготовки нереально понять целое. И платят копейки и вот результат.
34 комментария
10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Очень странно что не нашлось нормального человека кто смог бы по-человечески
перевести. Видно в Холоне "русские" - это люди второго сорта и в холонскую мэрию на работу не берут
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Накормили их чем-то синим с луком, а по вкусу - дерьмо.
Так и перевели :)
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
За такие деньги не на что рассчитывать. Самый адекватные перевод: связка местного переводчика и нашего. Потому что некоторые местные фразеологизмы - хрен поймешь.
Плюс подготовка, например: все переводчики выдавали какой-то "фютипуп". Я когда-то работал инженером и изучив ОГРЫЗОК чертежа понял что изначально должно было быть. И это оказались бункеры пелеуловителя. Скрипя мозгами, по этому одному куску куску чертежа, я понял что из себя представляет вся система. Переводчикам, как правило, дают какой-то обрывок, по которому без подготовки нереально понять целое. И платят копейки и вот результат.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена