та же лажа с моим именем :) в англо-русском тексте промелькнула с моей стороны фраза Mark of Justice.- грамотей это понял как "судья Марк" и был в ступоре, как я будучи таким молодым могу быть судьёй?)
фраза на пляже: no shampoo and soap on the beach (нет использовать шампунь и мыло на пляже) мой "англоговорящий" ребёнок перевёл как "нельзя употреблять шампанское и есть суп на пляже" :)
это реальный случай!
Какое профессиональное умозаключение знатока с авой гопника!
Особенно убило: "вон Егор снизу [мат] список. хороший пример как можно сделать ошибку в переводе, если не вдупляешь в тонкости контекста" Ты меня просто порвал!)))
В добавлении рекомендую ознакомиться с творчеством переводческих надмозгов:
На коротких дистанциях творчество надмозгов бывает сложно отличить от машинного перевода. Сорта говна, да.
Nobody cares — «нет взаимопонимания» («никого не волнует»)
God, you piss me off! — «Обоссы меня господь!» («Боже, ты меня бесишь!»)
Earphones — «ушные телефоны» («наушники», хотя «головными телефонами» этот девайс официально именовался в СССР задолго до этих ваших интернетов, эпичный советский надмозг работал в журнале Радио)
Gas tank — «газовый танк» («бензобак», (спойлер: ибо бензин — Gasoline, "газоподобный", не путать с вонючей газолью!))
Kill Dye hair — убивать волосы («красить волосы», dye — окрашивать, созвучно с die — умирать)
Wanking — «Заниматься хернёй» («дрочить»)
John the Baptist — «баптист Джон» («Иоанн Креститель»)
She was left alone — «она была левая вдоль» («она осталась одна» или «её оставили в покое»)
The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («Оголённый провод проходит под тележкой крана», фраза из старой книги «Экипаж Меконга» — вообще-то, это знаменитая фраза из Граниновской «Иду на грозу», что подтверждает истину — переводить можно и с русского на русский), есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» («Оголённый провод проходит под тележкой»), а также «The naked conductor runs along the bus» — «Голый кондуктор бежит по автобусу» («Оголённый провод проходит вдоль шины»).
Saint Jude — «святой еврей» («святой Иуда», не Тот Самый, который Judas или Искариот, а Jude the Apostle (спойлер: да-да, аж джвое Иуд среди 12, и осталось места для двух Яшек.) встречается у многих надмозгов, пример — сериал «Секретные материалы», 7 сезон, 19 серия. Также про «амулет святого еврея» можно услышать в локализации игры Vampires Masquarade: Redemption.
Silicon valley — «Cиликоновая долина» («Кремниевая Долина»). Русскоязычный вариант названия «Силиконовая долина» возник из-за схожести написания английских терминов «silicon» («кремний») и «silicone» («силикон»), в общем, таки см. «ложные друзья надмозга». В англоязычных же источниках «Силиконовой долиной» (то есть «Silicone Valley») могут называть другое место — Долину Сан-Фернандо, также известную как «порнодолина». Тем не менее, такой перевод считается уже устоявшимся.
Brand New — «новый бренд» («совершенно новый», алсо Sony Releases Brand New Stupid Piece Of [мат])
сродни предыдущему, Perfect Stranger — «Идеальный незнакомец» («совершенно незнакомый человек», но в качестве названия фильма не катит, «Совершеннейший незнакомец» передаёт каламбур, да, но «название само по себе» без изучения контента переводят только очень рисковые парни).
Fire in the hole — «стреляй в дыру!», «Здесь жарко!», как только не изгалялись на этой фразой (военно-шахтёрская идиома, на русский не переводится, но вполне заменяется как «Ложись!», «Ща рванёт!11» или «Граната!» Само выражение, предположительно, относится к эпохе чугунных ядер (в мультиках шары с блямбами для фитиля — они самые) и поджигаемых факелом фитилей, огонек которых незадолго до взрыва уходит в запальное отверстие — момент знаковый, ибо: 1) до йопка осталось небольшое и всеми давно заученное время, определяемое длиной запальной трубки 2) точка невозвращения пройдена и передумать и погасить уже нельзя, а можно только отскочить и залечь. То есть буквальный перевод был бы длинноват — «фитиль догорел до дыры!»)
I fell in love – Я влюбился.
Undressed custom model – Необработанная заказанная модель.
Can You hear me? – Ты меня слышишь?
No smoking! - Не курить!
Manicure - Маникюр
Let it be - Да будет так.
I’m just asking – Я просто спрашиваю.
I have been there - Я был там.
God only knows - Только Богу известно.
We are the champions – Мы - чемпионы.
Do You feel alright? – ТЫ хорошо себя чувствуешь?
Bye bye baby, baby good bye – Прощай крошка, крошка прощай.
To be or not to be? - Быть или не быть.
Just in case – На всякий случай.
I will never give up – Я никогда не сдамся.
Oh dear – О, Боже!
I saw my Honey today – Сегодня я видел свою любимую.
I’m going to make you mine - Ты будешь моей.
May God be with you – Да прибудет с тобой Бог!
Finnish people – Финны.
Bad influence – Плохое влияние.
Good products – Хорошая продукция.
Watch out! – Поберегись! (Осторожно!)
I know his story well – Я хорошо знаю его историю.
Press space bar to continue – Нажмите пробел, чтобы продолжить.
I’ll be back – Я вернусь.
Copyright – Авторское право.
Hungry like the wolf – Голоден как волк.
Stop the violence! – Остановите насилие!
Spirit is strong, but the flesh is weak – Дух силен, но плоть слаба.
Wicked design – Злой умысел.
Are you afraid? – Ты боишься?
I love you baby. - Я люблю тебя, крошка.
76 комментариев
10 лет назад
Deer Mark (Олень Марк), вместо Dear Mark(дорогой/уважаемый Марк)
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
это реальный случай!
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Особенно убило: "вон Егор снизу [мат] список. хороший пример как можно сделать ошибку в переводе, если не вдупляешь в тонкости контекста" Ты меня просто порвал!)))
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
На коротких дистанциях творчество надмозгов бывает сложно отличить от машинного перевода. Сорта говна, да.
Nobody cares — «нет взаимопонимания» («никого не волнует»)
God, you piss me off! — «Обоссы меня господь!» («Боже, ты меня бесишь!»)
Earphones — «ушные телефоны» («наушники», хотя «головными телефонами» этот девайс официально именовался в СССР задолго до этих ваших интернетов, эпичный советский надмозг работал в журнале Радио)
Gas tank — «газовый танк» («бензобак», (спойлер: ибо бензин — Gasoline, "газоподобный", не путать с вонючей газолью!))
Kill Dye hair — убивать волосы («красить волосы», dye — окрашивать, созвучно с die — умирать)
Wanking — «Заниматься хернёй» («дрочить»)
John the Baptist — «баптист Джон» («Иоанн Креститель»)
She was left alone — «она была левая вдоль» («она осталась одна» или «её оставили в покое»)
The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («Оголённый провод проходит под тележкой крана», фраза из старой книги «Экипаж Меконга» — вообще-то, это знаменитая фраза из Граниновской «Иду на грозу», что подтверждает истину — переводить можно и с русского на русский), есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» («Оголённый провод проходит под тележкой»), а также «The naked conductor runs along the bus» — «Голый кондуктор бежит по автобусу» («Оголённый провод проходит вдоль шины»).
Saint Jude — «святой еврей» («святой Иуда», не Тот Самый, который Judas или Искариот, а Jude the Apostle (спойлер: да-да, аж джвое Иуд среди 12, и осталось места для двух Яшек.) встречается у многих надмозгов, пример — сериал «Секретные материалы», 7 сезон, 19 серия. Также про «амулет святого еврея» можно услышать в локализации игры Vampires Masquarade: Redemption.
Silicon valley — «Cиликоновая долина» («Кремниевая Долина»). Русскоязычный вариант названия «Силиконовая долина» возник из-за схожести написания английских терминов «silicon» («кремний») и «silicone» («силикон»), в общем, таки см. «ложные друзья надмозга». В англоязычных же источниках «Силиконовой долиной» (то есть «Silicone Valley») могут называть другое место — Долину Сан-Фернандо, также известную как «порнодолина». Тем не менее, такой перевод считается уже устоявшимся.
Brand New — «новый бренд» («совершенно новый», алсо Sony Releases Brand New Stupid Piece Of [мат])
сродни предыдущему, Perfect Stranger — «Идеальный незнакомец» («совершенно незнакомый человек», но в качестве названия фильма не катит, «Совершеннейший незнакомец» передаёт каламбур, да, но «название само по себе» без изучения контента переводят только очень рисковые парни).
Fire in the hole — «стреляй в дыру!», «Здесь жарко!», как только не изгалялись на этой фразой (военно-шахтёрская идиома, на русский не переводится, но вполне заменяется как «Ложись!», «Ща рванёт!11» или «Граната!» Само выражение, предположительно, относится к эпохе чугунных ядер (в мультиках шары с блямбами для фитиля — они самые) и поджигаемых факелом фитилей, огонек которых незадолго до взрыва уходит в запальное отверстие — момент знаковый, ибо: 1) до йопка осталось небольшое и всеми давно заученное время, определяемое длиной запальной трубки 2) точка невозвращения пройдена и передумать и погасить уже нельзя, а можно только отскочить и залечь. То есть буквальный перевод был бы длинноват — «фитиль догорел до дыры!»)
Iron Maiden — «утюгом деланный» («железная дева»)
Championship — «корабль чемпионов» [Champions' ship] («чемпионат»)
Обратный вариант: «Ремонт часов» — «Repair of hours». [Clock/watch repair]
Drug free zone — «Зона бесплатных наркотиков» [Free drugs zone] («Зона свободная от наркотиков»)
Полная версия на Лурке: http://lurkmore.to/Надмозгhttp://lurkmore.to/Надмозг
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Егор, ты сделал меня днём! (you make my day)
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Undressed custom model – Необработанная заказанная модель.
Can You hear me? – Ты меня слышишь?
No smoking! - Не курить!
Manicure - Маникюр
Let it be - Да будет так.
I’m just asking – Я просто спрашиваю.
I have been there - Я был там.
God only knows - Только Богу известно.
We are the champions – Мы - чемпионы.
Do You feel alright? – ТЫ хорошо себя чувствуешь?
Bye bye baby, baby good bye – Прощай крошка, крошка прощай.
To be or not to be? - Быть или не быть.
Just in case – На всякий случай.
I will never give up – Я никогда не сдамся.
Oh dear – О, Боже!
I saw my Honey today – Сегодня я видел свою любимую.
I’m going to make you mine - Ты будешь моей.
May God be with you – Да прибудет с тобой Бог!
Finnish people – Финны.
Bad influence – Плохое влияние.
Good products – Хорошая продукция.
Watch out! – Поберегись! (Осторожно!)
I know his story well – Я хорошо знаю его историю.
Press space bar to continue – Нажмите пробел, чтобы продолжить.
I’ll be back – Я вернусь.
Copyright – Авторское право.
Hungry like the wolf – Голоден как волк.
Stop the violence! – Остановите насилие!
Spirit is strong, but the flesh is weak – Дух силен, но плоть слаба.
Wicked design – Злой умысел.
Are you afraid? – Ты боишься?
I love you baby. - Я люблю тебя, крошка.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
О, дорогая, что же ты так переводишь! ;-)
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена