Да не-е! Все норм... это у них пословица такая:
a wind from the south has rain in its mouth - "Южный ветер имеет дождь во рту"... ну или на человечий язык - "южный ветер приносит дождь"
Да у них там пол разговорника хрен переведешь с первого раза.
Это нормальная языковая форма для английского. Зарифмованы south и mouth. С таким же успехом импортный товарищ обалдеет от наших: Баба с возу - кобыле легче, Каждый сверчок знай свой шесток и т.д. Пойдите объясните какому-нибудь бургеру дословный перевод этих пословиц.
22 комментария
10 лет назад
a wind from the south has rain in its mouth - "Южный ветер имеет дождь во рту"... ну или на человечий язык - "южный ветер приносит дождь"
Да у них там пол разговорника хрен переведешь с первого раза.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
- Черная смородина.
- А почему она красная?
- Так она еще зеленая.
Пусть гугл охренеет))))
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
В дипломных осталось Википедию единственным источником вставлять.
Так и получится - и дождь в рот...
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена