- синхронисты работают в наушниках синхронно, а не в микрофон на публику, тем более - не поочередно, это уже параллельный перевод
- если бы они даже пытались буквально это перевести, то сени по-французски будут антрэ (entrée), а по-английски "ступ" (stoop)
- синхронисты работают в наушниках синхронно, а не в микрофон на публику, тем более - не поочередно, это уже параллельный перевод - если бы они даже пытались буквально это перевести, то сени по-французски будут антрэ (entrée), а по-английски "ступ" (stoop)
помню в одном сборнике РНП наткнулся на перевод песни "Ой, да ты калинушка" Kalinushka .
Oh, yes you Kalinushka , razmalinushka ,
Oh, yes you do not stand , do not stand on the mountain krutoy. -2
3 комментария
10 лет назад
- если бы они даже пытались буквально это перевести, то сени по-французски будут антрэ (entrée), а по-английски "ступ" (stoop)
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Oh, yes you Kalinushka , razmalinushka ,
Oh, yes you do not stand , do not stand on the mountain krutoy. -2
Удалить комментарий?
Удалить Отмена