Iron Maiden — «утюгом деланный» («железная дева»)
И ещё: мне кажется, что перевод названия известного фильма "The Naked Gun" не "Голый пистолет", а "С пистолетом наголо"(по аналогии - "с саблей наголо").
Да, действительно -- The Naked Gun -- С Пистолетом Наголо.
Я встречал кассеты, где фильм был переведён именно так.
...Была ещё одна локализация -- Обнажённое Оружие.
не так давно видел в рассказе Конан Дойля, там где описывалось как Шерлок Холмс мог определить профессию человека по его рукам, слово "compositor" переведено как комплзитор, хотя речь шла о наборщике шрифта в типографии :)
Есть байка, что когда текст песни (И кто его знает чего он моргает) перевели на французский, а потом перевели на русский, то получилось - Никто не может понять, что у него случилось с глазами.
перевод выражения " да нет наверное" с русского на любой другой язык ставит в тупик любого лингвиста.
обьяснение выражения"дали б бабе яйца,она б догнала зайца" с русского на английский предсталяет из себя страницу формата А4 машинописного текста.
"АНГЛИЙСИЙ ЯЗЫК СЛИШКОМ ПРИМИТИВЕН ЧТОБЫ ВЫРАЗИТЬ ТАКОЕ" - это скорее, ваши познания в английском слишком примитивны или отношение к нему. Склоняюсь, что виной тому является ваше подсознательное отождествление "английский, значит американский", противником которого вы являетесь, посему английский - значит плохой, неприемлемый etc. Ели кратко - "не читал, но осуждаю".
есть что порассказать. но скажу вам что переходят на личности лишь при отсутствии аргументов. мы с вами не пили на брудершафт, так что давайте немного цивилизованнее разговаривать. и еще, использование нецензурной брани в разговоре с незнакомыми людьми отнюдь не украшает. сынок
Ага, расскажите это Лондону, Хемингуэю, Твену, По, Мелвиллу, Лонгфелло, Уитмену, Грэму Грину, Киплингу, Уайльду, Байрону и еще паре сотен классиков американской и английской литературы
> нельзя было привести пример из АББы?
Да всё можно, просто, если не написать про это в начале, а потом вопить на тему "да это на самом деле было из АББА, поэтому по контексту так должно быть, а вы все идиоты", то реакция будет соответствующая .
"Цыган" по-цыгански - "ром" (ничего общего со столицей Италии). Еще одна ошибка в переводе с цыганского: цыганский барон. Дело в том, что по-цыгански "баро" - большой, великий. Так называют "большого человека", обладающего высоким положением/авторитетом в цыганской общине. Баронского титула он, как правило, не имеет. :)
В английской Википедии так и написано:
"Coccinellidae are known colloquially as ladybirds (in Britain, Ireland, the Commonwealth, and some parts of the southern United States), ladybugs (originating in North America) or lady cows, among other names."
И совершенно не "вдруг". Евреи владели почти всеми СМИ еще с конца позапрошлого века. Естественно, кто как не они могли влиять на настроение и стереотипы масс? Отсюда и безусловная ассоциация - раз интеллигент, то из тех, "со скрипочкой". Ну , а если уж "со скрипочкой" по праву рождения, то обязательно - умненький и интеллигент. Правда, не совсем понятно в этом "аксепте", почему воровской жаргон тоже пошел от языка тех, кто "со скрипочкой", ну это ладно, замнем для ясности.
421 комментарий
10 лет назад
Nobody cares — «нет взаимопонимания» («никого не волнует»)
God, you piss me off! — «Обоссы меня господь!» («Боже, ты меня бесишь!»)
Earphones — «ушные телефоны» («наушники», хотя «головными телефонами» этот девайс официально именовался в СССР задолго до этих ваших интернетов, эпичный советский надмозг работал в журнале Радио)
Gas tank — «газовый танк» («бензобак», (спойлер: ибо бензин — Gasoline, "газоподобный", не путать с вонючей газолью!))
Kill Dye hair — убивать волосы («красить волосы», dye — окрашивать, созвучно с die — умирать)
Wanking — «Заниматься хернёй» («дрочить»)
John the Baptist — «баптист Джон» («Иоанн Креститель»)
She was left alone — «она была левая вдоль» («она осталась одна» или «её оставили в покое»)
The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («Оголённый провод проходит под тележкой крана», фраза из старой книги «Экипаж Меконга» — вообще-то, это знаменитая фраза из Граниновской «Иду на грозу», что подтверждает истину — переводить можно и с русского на русский), есть вариант «The naked conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном» («Оголённый провод проходит под тележкой»), а также «The naked conductor runs along the bus» — «Голый кондуктор бежит по автобусу» («Оголённый провод проходит вдоль шины»).
Saint Jude — «святой еврей» («святой Иуда», не Тот Самый, который Judas или Искариот, а Jude the Apostle (спойлер: да-да, аж джвое Иуд среди 12, и осталось места для двух Яшек.) встречается у многих надмозгов, пример — сериал «Секретные материалы», 7 сезон, 19 серия. Также про «амулет святого еврея» можно услышать в локализации игры Vampires Masquarade: Redemption.
Silicon valley — «Cиликоновая долина» («Кремниевая Долина»). Русскоязычный вариант названия «Силиконовая долина» возник из-за схожести написания английских терминов «silicon» («кремний») и «silicone» («силикон»), в общем, таки см. «ложные друзья надмозга». В англоязычных же источниках «Силиконовой долиной» (то есть «Silicone Valley») могут называть другое место — Долину Сан-Фернандо, также известную как «порнодолина». Тем не менее, такой перевод считается уже устоявшимся.
Brand New — «новый бренд» («совершенно новый», алсо Sony Releases Brand New Stupid Piece Of [мат])
сродни предыдущему, Perfect Stranger — «Идеальный незнакомец» («совершенно незнакомый человек», но в качестве названия фильма не катит, «Совершеннейший незнакомец» передаёт каламбур, да, но «название само по себе» без изучения контента переводят только очень рисковые парни).
Fire in the hole — «стреляй в дыру!», «Здесь жарко!», как только не изгалялись на этой фразой (военно-шахтёрская идиома, на русский не переводится, но вполне заменяется как «Ложись!», «Ща рванёт!11» или «Граната!» Само выражение, предположительно, относится к эпохе чугунных ядер (в мультиках шары с блямбами для фитиля — они самые) и поджигаемых факелом фитилей, огонек которых незадолго до взрыва уходит в запальное отверстие — момент знаковый, ибо: 1) до йопка осталось небольшое и всеми давно заученное время, определяемое длиной запальной трубки 2) точка невозвращения пройдена и передумать и погасить уже нельзя, а можно только отскочить и залечь. То есть буквальный перевод был бы длинноват — «фитиль догорел до дыры!»)
Iron Maiden — «утюгом деланный» («железная дева»)
Championship — «корабль чемпионов» [Champions' ship] («чемпионат»)
Обратный вариант: «Ремонт часов» — «Repair of hours». [Clock/watch repair]
Drug free zone — «Зона бесплатных наркотиков» [Free drugs zone] («Зона свободная от наркотиков»)
http://lurkmore.to/Надмозгhttp://lurkmore.to/Надмозг
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
И ещё: мне кажется, что перевод названия известного фильма "The Naked Gun" не "Голый пистолет", а "С пистолетом наголо"(по аналогии - "с саблей наголо").
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Еще со школы помню ;)
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Я встречал кассеты, где фильм был переведён именно так.
...Была ещё одна локализация -- Обнажённое Оружие.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
обьяснение выражения"дали б бабе яйца,она б догнала зайца" с русского на английский предсталяет из себя страницу формата А4 машинописного текста.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Да всё можно, просто, если не написать про это в начале, а потом вопить на тему "да это на самом деле было из АББА, поэтому по контексту так должно быть, а вы все идиоты", то реакция будет соответствующая .
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
"Coccinellidae are known colloquially as ladybirds (in Britain, Ireland, the Commonwealth, and some parts of the southern United States), ladybugs (originating in North America) or lady cows, among other names."
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена