Фильм "Red Heat" с Арнольдом 1988 года.
Этот фильм Уолтера Хилла известен у нас под явно неточным названием «Красная жара», хотя в Америке слово heat употребляется и по отношению к полицейским — тем более что в классическом англо-русском словаре есть значение «допрос с пристрастием».
Дорогой Александер вы подойдите к американцу для начала и скажите что только что видели ladybird а не ladybug и тогда посмотрим у кого будет эпичный фейл. Одно дело то, что вы читаете в словаре и совсем уже другое то, что используется в разговорной речи. В словаре написаны все возможные варианты когда либо встречаемые в речи в том числе и писателей. Так что сори но все еще читайте словарь по слогам :)
red eye flight - ночной рейс (самолет)... from the top of my head - сходу, не думая... you made my day - ты рассмешил повеселил меня... i don't give a [мат] - мне плевать (насрать).... bathroom или restroom - так обычно называют туалетную комнату (toilet это сам толчек).... и никогда не говорите "супер пупер" в обществе англоговорящих... так же как и can't через А
еще вспомнилось... квартира - apartment (US), flat (GB)... одноквартирный дом с общей стенкой - townhouse (US), semi detached (GB)... бензин - gas (полное - gasoline) (US), petrol (GB)
Трудности перевода. Детективное агентство «Лунный свет».
В названии имеет место игра слов: «Moonlight» дословно означает лунный свет, а на жаргоне — дополнительный приработок, халтура,«Moonlight»- работать по ночам, при лунном свете.
" - А что неверно греки перевели, или ты знаешь древнеарамейский?
- Да что тут знать то? Живой пример, знаменитая фраза о том, что легче верблюду пролезть сквозь игольное ушко, чем богачу попасть в рай.
- Да, есть такое слово от Матфея.
- Во-во. Только почему игольное ушко привязали к верблюду? По логике нужно было про канат говорить. А дело в том, что первоначально имелась ввиду щель в городских воротах, через которую пропускали ночную стражу, разведчиков и курьеров, когда сами ворота были закрыты. Через нее мог с трудом протиснуться лишь не толстый человек. У греков в городах тоже был такой узкий проход, который и назывался "игольное ушко". Переводчик, вместо того, чтоб дать прямое толкование - "дверца", "калитка", "щель в воротах" в конце концов, вписал знакомый ему местный термин. Дескать, все жители Греции знают что такое "игольное ушко" и поймут - о чем речь. Но прошли века, термин ушел и современные читатели Евангелия от Матфея - не могут взять в толк, о чем говорилось в первоисточнике!"
Вячеслав Алексеев "Стрелочники истории"
А за каким верблюду лезть в щель для ночной стражи?Все попроще-по-арамейски "гимла"не только верблюд,но и веревка,за которую его ведут.Вот ее-то и можно попытаться просунуть в иглу.Древнеиудейские переводчики библии потеряли 3 рубля.
Crime scene - "место преступления" vs "сцена преступления".
Mayday - "тревога, на помощь" vs "майский день".
Taxman - "сборщик налогов" vs "таксист".
Free - в контексте (товар или услуга) - "бесплатный", а не свободный.
Смешно выглядят таксисты у вокзала с табличкой FREE TAXI под лобовым стеклом.
происхождение Mayday - французское (см.wiki):
«May day» дословно переводится с английского как «Майский день». Фраза представляет собой приблизительную английскую транскрипцию французского m'aidez — сокращённый вариант фразы venez m'aider («придите мне на помощь», «помогите мне»). В стандартном французском ни m'aidez, ни m'aider не используются как призыв о помощи. В случае опасности французы восклицают «À l’aide!» или «Au secours!».
Mayday был придуман в 1923 году Фредериком Стэнли Мокфордом, старшим радистом аэропорта Кройдон в Лондоне. Его попросили предложить сигнал, который было бы трудно перепутать с обычными радиосообщениями и который мог бы быть легко понятен в условиях плохой радиосвязи. Выбор Мокфорда объясняется тем, что большинство полётов из Кройдона в то время осуществлялось в аэропорт Ле Бурже в Париже.
421 комментарий
10 лет назад
А еще есть Intelligence - разведка. Спутать легко))
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Этот фильм Уолтера Хилла известен у нас под явно неточным названием «Красная жара», хотя в Америке слово heat употребляется и по отношению к полицейским — тем более что в классическом англо-русском словаре есть значение «допрос с пристрастием».
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Они считают это оскорблением
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
В названии имеет место игра слов: «Moonlight» дословно означает лунный свет, а на жаргоне — дополнительный приработок, халтура,«Moonlight»- работать по ночам, при лунном свете.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
- Да что тут знать то? Живой пример, знаменитая фраза о том, что легче верблюду пролезть сквозь игольное ушко, чем богачу попасть в рай.
- Да, есть такое слово от Матфея.
- Во-во. Только почему игольное ушко привязали к верблюду? По логике нужно было про канат говорить. А дело в том, что первоначально имелась ввиду щель в городских воротах, через которую пропускали ночную стражу, разведчиков и курьеров, когда сами ворота были закрыты. Через нее мог с трудом протиснуться лишь не толстый человек. У греков в городах тоже был такой узкий проход, который и назывался "игольное ушко". Переводчик, вместо того, чтоб дать прямое толкование - "дверца", "калитка", "щель в воротах" в конце концов, вписал знакомый ему местный термин. Дескать, все жители Греции знают что такое "игольное ушко" и поймут - о чем речь. Но прошли века, термин ушел и современные читатели Евангелия от Матфея - не могут взять в толк, о чем говорилось в первоисточнике!"
Вячеслав Алексеев "Стрелочники истории"
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Mayday - "тревога, на помощь" vs "майский день".
Taxman - "сборщик налогов" vs "таксист".
Free - в контексте (товар или услуга) - "бесплатный", а не свободный.
Смешно выглядят таксисты у вокзала с табличкой FREE TAXI под лобовым стеклом.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
«May day» дословно переводится с английского как «Майский день». Фраза представляет собой приблизительную английскую транскрипцию французского m'aidez — сокращённый вариант фразы venez m'aider («придите мне на помощь», «помогите мне»). В стандартном французском ни m'aidez, ни m'aider не используются как призыв о помощи. В случае опасности французы восклицают «À l’aide!» или «Au secours!».
Mayday был придуман в 1923 году Фредериком Стэнли Мокфордом, старшим радистом аэропорта Кройдон в Лондоне. Его попросили предложить сигнал, который было бы трудно перепутать с обычными радиосообщениями и который мог бы быть легко понятен в условиях плохой радиосвязи. Выбор Мокфорда объясняется тем, что большинство полётов из Кройдона в то время осуществлялось в аэропорт Ле Бурже в Париже.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена