" - А что неверно греки перевели, или ты знаешь древнеарамейский?
- Да что тут знать то? Живой пример, знаменитая фраза о том, что легче верблюду пролезть сквозь игольное ушко, чем богачу попасть в рай.
- Да, есть такое слово от Матфея.
- Во-во. Только почему игольное ушко привязали к верблюду? По логике нужно было про канат говорить. А дело в том, что первоначально имелась ввиду щель в городских воротах, через которую пропускали ночную стражу, разведчиков и курьеров, когда сами ворота были закрыты. Через нее мог с трудом протиснуться лишь не толстый человек. У греков в городах тоже был такой узкий проход, который и назывался "игольное ушко". Переводчик, вместо того, чтоб дать прямое толкование - "дверца", "калитка", "щель в воротах" в конце концов, вписал знакомый ему местный термин. Дескать, все жители Греции знают что такое "угольное ушко" и поймут - о чем речь. Но прошли века, термин ушел и современные читатели Евангелия от Матфея - не могут взять в толк, о чем говорилось в первоисточнике!"
Вячеслав Алексеев "Стрелочники истории"
Перевод с русского на русский:
1. "Война и мир" Л.Н. Толстого - это "Война и мiр", то есть "Война и общество".
2. Пушкин А.С. "Евгений Онегин"
"Мой дядя самых честных правил (а)
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил (б)
И лучше выдумать не мог."
(а) Басня Крылова "Осёл был самых честных правил..."
(б) "заставил себя уважать" - умер, "почил в Бозе"
С ходу вспоминается:
- Technology в 99% случаях корректно переводить как "техника", а не как "технология"
- Virtual и virtually - это "фактический и фактически", а не "виртуальный"
421 комментарий
10 лет назад
- Всегда правой.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
-Куда,блин?
-Ту Даблин
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
- Да что тут знать то? Живой пример, знаменитая фраза о том, что легче верблюду пролезть сквозь игольное ушко, чем богачу попасть в рай.
- Да, есть такое слово от Матфея.
- Во-во. Только почему игольное ушко привязали к верблюду? По логике нужно было про канат говорить. А дело в том, что первоначально имелась ввиду щель в городских воротах, через которую пропускали ночную стражу, разведчиков и курьеров, когда сами ворота были закрыты. Через нее мог с трудом протиснуться лишь не толстый человек. У греков в городах тоже был такой узкий проход, который и назывался "игольное ушко". Переводчик, вместо того, чтоб дать прямое толкование - "дверца", "калитка", "щель в воротах" в конце концов, вписал знакомый ему местный термин. Дескать, все жители Греции знают что такое "угольное ушко" и поймут - о чем речь. Но прошли века, термин ушел и современные читатели Евангелия от Матфея - не могут взять в толк, о чем говорилось в первоисточнике!"
Вячеслав Алексеев "Стрелочники истории"
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
1. "Война и мир" Л.Н. Толстого - это "Война и мiр", то есть "Война и общество".
2. Пушкин А.С. "Евгений Онегин"
"Мой дядя самых честных правил (а)
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил (б)
И лучше выдумать не мог."
(а) Басня Крылова "Осёл был самых честных правил..."
(б) "заставил себя уважать" - умер, "почил в Бозе"
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Попрыгунья стрекоза, лето красное пропела... но стрекоза не прыгает и не поет.
Во времена Крылова слово "стрекоза" означала кузнечик, цикада.
в общем таких штук можно много много накопать )
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
- Technology в 99% случаях корректно переводить как "техника", а не как "технология"
- Virtual и virtually - это "фактический и фактически", а не "виртуальный"
Удалить комментарий?
Удалить Отмена