Как-то открытий для себя не сделал. Как сказано выше, если это "ложные друзья" переводчика, то ему надо искать другую работу. Хотя, как знать, может быть, местный свидомый чмошник Ivan Ivanov уже вовсю штудирует пост под запись... чтобы таки доказать что у него "In English is all OK"
А не кто не слыхал такие фразы:
Голые проводники бегают по вагонам (по английски было - оголенные провода идут над вагоном)
Чугун отливают в свинки (на самом деле - в чушки)
А еще, какой-то довольно известный переводчик с русского на английский переводя "Мертвые души" Гоголя, написал, что Чичиков торговал чаем - так он решил из-за фразы Коробочки - "А сундучок-то батюшка, чай в Питербурге купил".
На самом деле таких слов очень много и в английском.
Например "angina" - это не воспаление миндалин (которое на самом деле тонзиллит), а стенокардия, "sensation" - зачастую не сенсация, а ощущение.
Brilliant - не брильянт, а блестящий (широкую известность эта ошибка перевода приобрела благодаря бытовой "зеленке", которая на самом деле не "бальзам бриллиантовый зеленый", а зеленая краска блестящая).
421 комментарий
10 лет назад
Привет Конец :)
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Голые проводники бегают по вагонам (по английски было - оголенные провода идут над вагоном)
Чугун отливают в свинки (на самом деле - в чушки)
А еще, какой-то довольно известный переводчик с русского на английский переводя "Мертвые души" Гоголя, написал, что Чичиков торговал чаем - так он решил из-за фразы Коробочки - "А сундучок-то батюшка, чай в Питербурге купил".
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
и еще что-то про waitress было. Простите за возможные ошибки, я не силен в английском.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Например "angina" - это не воспаление миндалин (которое на самом деле тонзиллит), а стенокардия, "sensation" - зачастую не сенсация, а ощущение.
Brilliant - не брильянт, а блестящий (широкую известность эта ошибка перевода приобрела благодаря бытовой "зеленке", которая на самом деле не "бальзам бриллиантовый зеленый", а зеленая краска блестящая).
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
ИНСТРУМЕНТ (молоток, отвертка... ) по английски TOOL.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена