Очень хочется перевести hemorrhage - геморрой, но это кровоизлияние. Ну, классика жанра: naked conductor - это не голый кондуктор, а iron maiden - совсем не сделаны утюгом. Самая мякотка - баптист Джон (John the Baptist)
Если переводчик не знает таких элементарных вещей, то ему следует поискать другую работу.
А у автора искренне порадовало: "в английском есть и пришедшее из русского языка слово intelligentsia".
Видимо, латиняне были не в курсе, что русский язык уже вовсю пользуется этим термином.
Да и статью из Merriam-Webster перевели вы неправильно
Origin of INTELLIGENTSIA
Russian intelligentsiya, from Latin intelligentia intelligence
First Known Use: 1905
> Из вики, чтобы не углубляться в лингвистику:
Ты это к чему? Именно это английское слово происходит из русского языка, и никакая вики тут не поможет доказать обратное :).
В данном написании "intelligentsia" обозначает определенный социальный класс. Как уже писал выше да и вы, впрочем, тоже - термин вошел в употребление в XIX веке. Соглашусь с тем, что в этом написании и конкретно в этом значении, термин мог употребляться в английском языке, но следует различать заимствование и происхождение слова. Термин уже присутствовал в английском и имел латинские корни.
Присутствовало слово со сходным корнем, но другим значением. Как обозначением социального класса, оно пришло именно из русского, что видно даже из транслитерации.
Где Вы видели суффикс "-tsia" в латыни?
Таких много. Как пример: anekdote - короткая история из жизни, анекдот - joke. По - моему, самая большая проблема для начинающих это не ложные друзья переводчика, а умение правильно разделять речь по слуху на слова. Это приходит только с опытом. Ведь слова зачастую очень простые и ты их прекрасно знаешь, но без этого умения вначале будут большие проблемы, надо быть к ним готовым.
Помнится я приехал в Нью Йорк 18 лет назад и я тогда "знал" английский - сразу же мог обходиться без переводчика, так как усиленно готовился до переезда. В первый же день пришлось позвонить в электрическую компанию, не помню по какому вопросу. Мужчина на другом конце провода спросил:
- Are the lights on?
Я: What other lights?
Пришлось раза четыре переспрашивать , пока я наконец понял, что он спрашивает, подключено ли электричество в квартире. Подобные же проблемы во французском тоже - и там и там в разговорном языке слова не чеканят, а они плавно переходят одно в другое и звучат как одно длинное слово. В немецком есть длинные слова, а в английском нет, но произносятся они зачастую, как одно слово, например end result. В песнях это особенно ярко проявляется, поэтому их труднее всего понять. Помню в первый год в Нью Йорке мы с детьми смотрели фильм Grease с Траволтой. В конце главные герои поют песню с припевом You're the one that I want - ну что может быть проще, верно? Но для меня это тогда звучало как "юраваназаравана" и я в упор не мог понять, что это, хорошо дети объяснили.
Замечательно написано, прямо минирассказ :) Относительно языковых заморочек: если в на севере штатов понять собеседника для славянского гостя вполне реально, то южане (бывал в Техасе) - это нечто. Особенно отличаются своеобразным "говорком" негры - у меня лично процент непонимания приближался к 100%
я лично если звоню куда то и слышу негритянский говор, то сразу кладу трубку и перезваниваю пока не услышу нормальный английский... черных даже сами американцы зачастую не понимают
magazine с английского журнал. Когда-то прокололась на уроке английского, не стала переводить слово по словарю, а оно, оказывается, по-другому переводится )))))
А чего стоит постоянное, начиная с 90-х "мы его теряем". Поразительно, что стали употреблять даже без перевода с английского!
Правильный перевод "он погибает". Именно о только так, с изменением лица с 1-го на 3-е.
Интересно, а как сейчас они перевели бы "I am lost."? А единственный допустимый вариант "я погиб". "Я потерялся" будет "I get lost".
В технических терминах ваще атас! Чего стоят бесконечные "контрольные панели"! "Control panel" переводится только как "панель управления". Control можно переводить "контроль" только если недопустимо по контексту перевести как "управление".
Почему везде перводят "blue" как "голубой"! Blue переводится как "синий". Ну в отношении цвета... "Deep blue" ТОЛЬКО как "темно-синий". Голубой по английски cian.
Для Непонявших "посыл" последнего видеокомментария : " Все самые большие глупости, делались с самым серьёзным выражением лица." (с) Так что - улыбнитесь господа. :)
Сейчас - не очень. Но исторически - очень даже. Например, астрономическое явление "голубая луна" получило название от "Once in a Blue Moon" - выражения вроде нашего "когда рак на горе свистнет" или "после дождичка в четверг". Нечто очень редкое и весьма необычное, в общем. Аналогично в 19 веке бытовало (раньше тоже, это вообще довольно старое значение) название "blue man" для людей, которые ведут себя наперекор обществу. Это нашло отражение, кстати, в книге "Голубой человек" Лазаря Лагина, была такая советская фантастика про попаданца в предреволюционные времена.
Потом, по этой самой причине, это название закрепилось за теми, кого и сейчас называют "голубыми", а уж потом они, считай, оккупировали это значение.
1. Может все-таки не будем путать причину и следствие: не астрономическое явление получило название от идиомы, а идиома появилась в следствие редкости данного явления (второго полнолуния в течение одного месяца)?
2. "blue man" как эпитет бунтаря 19 века? Можно ссылку на источник?
3. В русской литературной традиции "голубой герой" - это идеально-положительный персонаж, человека без недостатков (см.Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000, можно здесь: http://www.efremova.info/http://www.efremova.info/ )
421 комментарий
10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
А у автора искренне порадовало: "в английском есть и пришедшее из русского языка слово intelligentsia".
Видимо, латиняне были не в курсе, что русский язык уже вовсю пользуется этим термином.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Origin of INTELLIGENTSIA
Russian intelligentsiya, from Latin intelligentia intelligence
First Known Use: 1905
Прочтите внимательно ;)
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Ты это к чему? Именно это английское слово происходит из русского языка, и никакая вики тут не поможет доказать обратное :).
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
"Происхождение INTELLIGENTSIA -
Русское слово "интеллигенция", которое происходит от латинского слова "intelligentia"..."
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Где Вы видели суффикс "-tsia" в латыни?
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Помнится я приехал в Нью Йорк 18 лет назад и я тогда "знал" английский - сразу же мог обходиться без переводчика, так как усиленно готовился до переезда. В первый же день пришлось позвонить в электрическую компанию, не помню по какому вопросу. Мужчина на другом конце провода спросил:
- Are the lights on?
Я: What other lights?
Пришлось раза четыре переспрашивать , пока я наконец понял, что он спрашивает, подключено ли электричество в квартире. Подобные же проблемы во французском тоже - и там и там в разговорном языке слова не чеканят, а они плавно переходят одно в другое и звучат как одно длинное слово. В немецком есть длинные слова, а в английском нет, но произносятся они зачастую, как одно слово, например end result. В песнях это особенно ярко проявляется, поэтому их труднее всего понять. Помню в первый год в Нью Йорке мы с детьми смотрели фильм Grease с Траволтой. В конце главные герои поют песню с припевом You're the one that I want - ну что может быть проще, верно? Но для меня это тогда звучало как "юраваназаравана" и я в упор не мог понять, что это, хорошо дети объяснили.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Правильный перевод "он погибает". Именно о только так, с изменением лица с 1-го на 3-е.
Интересно, а как сейчас они перевели бы "I am lost."? А единственный допустимый вариант "я погиб". "Я потерялся" будет "I get lost".
В технических терминах ваще атас! Чего стоят бесконечные "контрольные панели"! "Control panel" переводится только как "панель управления". Control можно переводить "контроль" только если недопустимо по контексту перевести как "управление".
Почему везде перводят "blue" как "голубой"! Blue переводится как "синий". Ну в отношении цвета... "Deep blue" ТОЛЬКО как "темно-синий". Голубой по английски cian.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Потом, по этой самой причине, это название закрепилось за теми, кого и сейчас называют "голубыми", а уж потом они, считай, оккупировали это значение.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
2. "blue man" как эпитет бунтаря 19 века? Можно ссылку на источник?
3. В русской литературной традиции "голубой герой" - это идеально-положительный персонаж, человека без недостатков (см.Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000, можно здесь: http://www.efremova.info/http://www.efremova.info/ )
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Ну или, если совсем мелочь, pardon - вас поймут.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Умный чувак - это smart, keen, egghead.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена