Еще есть куча путаницы между традиционным, "Королевским" английским, которому нас в школе учат, и американским вариантом. Куча слов различается в произношении, в значении, особенно выделяются всякие сленговые вещи, вошедшие в жизь американцев.
Ниже уже есть пример про smoke, также нужно крайне осторожно применять такие слова как screw (в оригинале откручивать, но в реальности это грубее слова [мат]). Have - это "иметь", но и в русском этот глагол имеет сильный душок.
Ну и так далее :)
Я не спорю с тем, что саморез это screw, но screw это общее название, т.е. это и винт и саморез. Если надо указать только на саморез, то лучше использовать уточнение self-tapping screw.
Это вы сообщите авторам тех. документации:), они не знают разницы и пишут screw везде, безо всяких self-tapping, имея ввиду и русский саморез и русский винт.
Вот еще один пример, что американцам пофигу, винт или саморез http://www.usifaz.com/screwindex1.htmlhttp://www.usifaz.com/screwindex1.html
В общем, как я понял, screw - это то, что закручивается, а болты - это screw под ключ:)
помню на зачете нужно было предоставить 20 страниц текста с переводом с русского на английский. один перец из группы отсканировал текст, загнал его в promt (программа переводчик) и так сдал. потом все долго ржали. например в тексте была фраза "дача показаний свидетелем" ну переводчик и перевел "дача" как summer cottage. получилось summer cottage of evidence by witness.
Это каким же переводчиком надо быть, чтобы не знать этого? Имхо это знают уже в старшей школе. Romani - официальное законодательное название этой рассы в европе. Назвать их цыганами или джипси можно только в России, в других местах это чревато и неполиткорректно , как назвать афроамериканца негром в США
Тут далеко не три английских варианта, т. к. смысл часто передаётся несколькими словами, и выкидывать дополнительные - смысл терять. Например, "бегать" - "to run", "убегаю" - "am running away".
согласен, некоторые перечисленные слова из русского на английский бы переводились бы 2-3 словами, но правда не все... к примеру
бегите - run away
но в то же время
убегайте - опять же run away
Ну, есть выражение относительно автомобилей, "QUICKEST & FASTEST". Если переводить дословно на русский получается, что он "Самый быстрый и Самый быстрый"!!! :) Засада в том, что под QUICKEST, подразумевается самый быстрый разгон, а под FASTEST - самая большая максимальная скорость. В русском языке такого разделения нет.
А в в фильме "Большой куш" вообще цыган нет. Там есть "Irish Travellers" или как они сами себя называют «пэйви» (Pavee), которые к привычным Рома отношения не имеют вообще, разве что похожи образом жизни, но не более.
Логика Гоблина, назвавшего пэйви цыганами, понятна, русский зритель, в отличие от англосаксов, знать не знает про пэйви, поэтому, чтобы был сразу ясен расклад в фильме, заменил данное слово наиболее подходящим смысловым эквивалентом.
Есть у меня друг - Стив, родом он из Уэлса, живет тоже в Швеции, недалеко от меня, на ферме. Так вот, рассказал он мне однажды историю, про "трудности перевода" с английского на американский английский.
Дело было в Нью-Йорке, куда Стив поехал по делам фирмы. В разных конторах, на протяжении недели, Стив выходил покурить, комментируя все это обычной фразой на английском языке - "smoke", и отвечая на вопрос куда выходил тем же глаголом. При этом, стал обращать внимание, что люди странно смотрят и потихоньку ржут.
Через примерно неделю Стив не выдержал, и таки поинтересовался, что такого смешного? Оказалось, что в американском сленге слово "smoke, smoking" означает "сосать член", иными словами он всю неделю коллегам по работе говорил, что выходил "пососать член" :) А вы говорите - сложности перевода...
А еще я навсегда запомнил его ответ на мой вопрос:
-BTF Steve, how your people can understand each other when in English every [мат] word has 10 different meanings?!
-Why do you think english people always get confused? :D
PS. Для сомневающихся в первом - пруф: http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/smokehttp://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/smoke
I believe you are missing my point. I don't disagree that verb "to smoke" might have some additional meanings in conjunction with other words especially in certain environments. I'm just saying that such weird meaning is used so rare that it means almost never. I speak to native Americans 8 hours per day at work and I've never heard that somebody would say "to smoke" meaning blowjob. Of course it all depends on people you communicate with.
As concerning my language skills obviously it's very Russian because I was born and grew in Russia long time ago and regardless of the fact that I'm US citizen I'm still Russian mentally and I still think in Russian. I don't know what you expected to hear but please believe me my English is not so bad in comparison with 80-90% of naturalized USA citizens.
Осэм, ты не просто "незнающий лох" - ты ОЛЕНЬ, т.е. тупой и ещё и настырный. Мужик давно бы признал свою неправоту, а ты споришь, будто тебе медаль не дают! Фуфло ты, а не мужик.
Как вы правильно заметили - все зависит от того, с кем общаешься.
Меня немного удивляет, где вы находите индейцев чтоб с ними по 8 часов в день общаться на работе, в резервации работаете? :) Они да, наверное не секут в слегне :)
Будучи человеком разумным вы должны понимать, что ваш круг общения не является всей Америкой. Не забывайте - с вами говорят как с иммигрантом. И всегда будут так относиться.
Например - я тоже не знаю шведского слэнга, особенно молодежного. Да и никто из взрослых иммигрантов не знает. По-этому, когда вас тыкают носом в американский словарь слэнга, где явственно видно какое слово имеет значение - имеет смысл мотать на ус, а не выпендриваться. Мое имхо, конечно. Просто не считайте, что вы умнее словаря.
2Boris: кто спорит, мужик бы давно признал неправоту. Мою правоту доказывает пруф: http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/smokehttp://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/smoke
Вашу - не доказывает ни-че-го. Значит ОЛЕНЬ - вы, т.к. спорите с фактом. Ну и не мужик, выходит, по вашим словам...
You would be surprised but the term "native Americans" is also being used nowadays to define people who was born in USA (regardless of its race) in opposite to the people came to the country in an immigrant status and obtained citizenship as a result of so called "naturalization process". Also I would recommend you to stop learning English by means of slang dictionaries if you don't want to look like a dumb red neck from Oklahoma or "ugly nigga" from Harlem.
The key idea of any dictionary is to collect as many expressions and words as possible but it does NOT mean that ALL of these words are being actively used. This is what I've been trying to explain you.
Представь если бы к тебе приехал американец и начал бы с пеной у рта доказывать что слова перечисленные в словаре русского молодежного сленга: http://teenslang.su/http://teenslang.su/
РЕАЛЬНО используются в разговорной русской речи повседневно и в том числе на работе. Как часто ты к примеру используешь слово "Кавабанга" или "сасный" (там много таких слов) на работе? Так вот твое "to smoke" в значении "сосать" это приблизительно из той же оперы. Чрезвычайно редко используемое выражение и в очень узких, я бы даже сказал, чрезвычайно узких, кругах низкообразованной молодежи. Настолько редкое, что за 10 лет жизни в США я ни разу его не слышал от американцев, в том числе и от подростков, хотя моему сыну 13 лет и у него много друзей в школе, поверь мне, я много выражений наслушался от них.
Сразу видно высказывание "знатока английского". Вы удивитесь, но я уже давненько перестал полагаться на то что мне выдает Lingvo и все чаще использую исключительно те выражения которые услышал от самих носителей языка. Почему? Да потому что
1) английский язык чрезвычайно изменчив и то что было в обиходе 10-15 лет назад (в то время когда составлялась основная база слов того же Lingvo) уже давно не используется сейчас
2) словари собирают много мусора, который в обиходе нигде не используется
Вы можете попасть в очень дурацкое положение если целиком будете полагаться только на то что прочитали в словаре. Уж, поверьте мне, я в таком положении оказывался не раз, после нашей "классической Окфордовской" системы преподавания английского языка по Аракину и Бонку. Когда словарь вам выдаст 10 варинтов перевода одного слова, только практика вам подскажет какой из этих варинтов надо на самом деле использовать, а какие вообще совсем не к месту и уже давно никем не используются.
421 комментарий
10 лет назад
Ну и Силиконовая долина.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Ниже уже есть пример про smoke, также нужно крайне осторожно применять такие слова как screw (в оригинале откручивать, но в реальности это грубее слова [мат]). Have - это "иметь", но и в русском этот глагол имеет сильный душок.
Ну и так далее :)
И классика:
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Вот еще один пример, что американцам пофигу, винт или саморез http://www.usifaz.com/screwindex1.htmlhttp://www.usifaz.com/screwindex1.html
В общем, как я понял, screw - это то, что закручивается, а болты - это screw под ключ:)
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Но мы не будем с Вами строги.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
бегите - run away
но в то же время
убегайте - опять же run away
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Тут уже неоднозначность русского языка :). Это ведь можно сказать и бегунам на стадионе :).
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Дело было в Нью-Йорке, куда Стив поехал по делам фирмы. В разных конторах, на протяжении недели, Стив выходил покурить, комментируя все это обычной фразой на английском языке - "smoke", и отвечая на вопрос куда выходил тем же глаголом. При этом, стал обращать внимание, что люди странно смотрят и потихоньку ржут.
Через примерно неделю Стив не выдержал, и таки поинтересовался, что такого смешного? Оказалось, что в американском сленге слово "smoke, smoking" означает "сосать член", иными словами он всю неделю коллегам по работе говорил, что выходил "пососать член" :) А вы говорите - сложности перевода...
А еще я навсегда запомнил его ответ на мой вопрос:
-BTF Steve, how your people can understand each other when in English every [мат] word has 10 different meanings?!
-Why do you think english people always get confused? :D
PS. Для сомневающихся в первом - пруф: http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/smokehttp://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/smoke
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
As concerning my language skills obviously it's very Russian because I was born and grew in Russia long time ago and regardless of the fact that I'm US citizen I'm still Russian mentally and I still think in Russian. I don't know what you expected to hear but please believe me my English is not so bad in comparison with 80-90% of naturalized USA citizens.
Anyway take it easy dude and good luck.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Меня немного удивляет, где вы находите индейцев чтоб с ними по 8 часов в день общаться на работе, в резервации работаете? :) Они да, наверное не секут в слегне :)
Будучи человеком разумным вы должны понимать, что ваш круг общения не является всей Америкой. Не забывайте - с вами говорят как с иммигрантом. И всегда будут так относиться.
Например - я тоже не знаю шведского слэнга, особенно молодежного. Да и никто из взрослых иммигрантов не знает. По-этому, когда вас тыкают носом в американский словарь слэнга, где явственно видно какое слово имеет значение - имеет смысл мотать на ус, а не выпендриваться. Мое имхо, конечно. Просто не считайте, что вы умнее словаря.
2Boris: кто спорит, мужик бы давно признал неправоту. Мою правоту доказывает пруф: http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/smokehttp://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/smoke
Вашу - не доказывает ни-че-го. Значит ОЛЕНЬ - вы, т.к. спорите с фактом. Ну и не мужик, выходит, по вашим словам...
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
The key idea of any dictionary is to collect as many expressions and words as possible but it does NOT mean that ALL of these words are being actively used. This is what I've been trying to explain you.
Представь если бы к тебе приехал американец и начал бы с пеной у рта доказывать что слова перечисленные в словаре русского молодежного сленга:
http://teenslang.su/http://teenslang.su/
РЕАЛЬНО используются в разговорной русской речи повседневно и в том числе на работе. Как часто ты к примеру используешь слово "Кавабанга" или "сасный" (там много таких слов) на работе? Так вот твое "to smoke" в значении "сосать" это приблизительно из той же оперы. Чрезвычайно редко используемое выражение и в очень узких, я бы даже сказал, чрезвычайно узких, кругах низкообразованной молодежи. Настолько редкое, что за 10 лет жизни в США я ни разу его не слышал от американцев, в том числе и от подростков, хотя моему сыну 13 лет и у него много друзей в школе, поверь мне, я много выражений наслушался от них.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Сразу видно высказывание "знатока английского". Вы удивитесь, но я уже давненько перестал полагаться на то что мне выдает Lingvo и все чаще использую исключительно те выражения которые услышал от самих носителей языка. Почему? Да потому что
1) английский язык чрезвычайно изменчив и то что было в обиходе 10-15 лет назад (в то время когда составлялась основная база слов того же Lingvo) уже давно не используется сейчас
2) словари собирают много мусора, который в обиходе нигде не используется
Вы можете попасть в очень дурацкое положение если целиком будете полагаться только на то что прочитали в словаре. Уж, поверьте мне, я в таком положении оказывался не раз, после нашей "классической Окфордовской" системы преподавания английского языка по Аракину и Бонку. Когда словарь вам выдаст 10 варинтов перевода одного слова, только практика вам подскажет какой из этих варинтов надо на самом деле использовать, а какие вообще совсем не к месту и уже давно никем не используются.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена