Перевод этого сериал корректировал Михаил Мишин. И в целом тексты адаптированы под российский менталитет. Конечно огрехи можно найти в любом дубляже.
Вот кусочек интервью радио станции "Комсомольская правда" от 15 июля 2012
Мишин:
- Ну, чтобы замкнуть разговор о переводе и о кино сразу, скажу, что так сложилось, что я одно время там чуть-чуть поработал на Российском телевидении и в мои руки попал сериал «Друзья». А перевод там был плохой и я как-то втянулся и год занимался только этим. Я перевел два сезона. Это была замечательная придумка американская, с прекрасными простыми очень вещами, хорошими актерами. Но там была еще проблема в том, что снимался он на зрителе и поэтому там нельзя было ничего вырезать… Взрыв хохота, а текст такой, который нашему зрителю не просто непонятен, а вообще неизвестно о чем речь. И надо было крутиться, как говорят, ужом на сковороде, чтобы что-то изменить. Ну вот два сезона я сделал, а дальше каналу надоело платить на озвучание, видимо, большие деньги, потому что актеры ведь там…
Антонян:
- Профессиональные?
Мишин:
- Нет, там проблема в чем была? Актеры за смену озвучивали 4 серии какой-нибудь «Рабыни Изауры»… А тут комедия, тут чуть-чуть не дотянул – нет смеха, чуть-чуть не та интонация – нет. И со мной рассорился звукорежиссер, ушел, я сел за пульт абсолютно внаглую… Они со мной не разговаривали долго, актеры, потом мы друг другу понравились и им стали платить как бы те же деньги, но за гораздо меньшее… Может быть, это послужило причиной, но, в общем, после первых двух сезонов меня там уже нет, поэтому отказываюсь от ответственности…
Да уж, иногда, чтобы действительно удачно перевести фразу, надо думать несколько часов или даже несколько дней. А у переводчиков нет неограниченного времени.
Я вспоминаю карикатуру, где Перис Хилтон разговаривала с Иисусом Христом.
JC: I am omnipotent
PH: Have you tried Viagra?
Автор, все перечисленные шутки, основаны на игре слов. Найти переводчику аналоги невозможно.
Вспомнился еще один эпизод, где Чендлеру, когда тот пришел на собеседование, начинают говорить об его обязанностях ("duties"), а он в диалоге говорит о какашках ("doodies").
Mr. Tyler: So let's talk a little bit about your duties.
Chandler (supressing laughter): My doodies? All right.
Mr. Tyler: Now you'll be heading a whole division, so you'll have a lot of duties.
Chandler: I see.
Mr. Tyler: But there'll be, perhaps, 30 people under you so you can dump a certain amount on them.
Chandler: Good to know.
Mr. Tyler: We could go into detail...
Chandler: No, don't, I beg of you!
Mr. Tyler: All right then, we'll have a definite answer for you on Monday, but I think I can say with some confidence, you'll fit in well here.
Chandler: Really?
Mr. Tyler: Absolutely. You can relax. You did great.
Chandler: Yeah. I gotta say thank you, I was really nervous. You know, I've been told I come on too strong, make too many jokes, and then it was really hard to sidestep that "duty" thing. [Mr. Tyler looks puzzled.] Doodies. Doodies! [Mr. Tyler is still confused.] Poo!
Mr. Tyler: Poo?
Chandler: Oh my God, this doesn't count! Okay? The interview was over!. That was the real Chandler Bing in there, this is just some crazy guy out in the hall! Call security! There's a crazy guy out in the hall!
Mr. Tyler: Poo?!
Chandler: I'll look forward to your call.
И вот как такое перевести, чтобы показать игру слов и смысл шутки передать?
Простите, это не творческий подход, а бред! Вы считаете, что по контексту интервьюер мог такое сказать Чендлеру? - "А теперь давайте немного поговорим о ваших *овнябенностях..." Вы, видимо, плохо понимаете что такое игра слов.
Шутка или анекдот которые нужно объяснять - хуже быть не может. Поэтому переводы частенько портят шутки. Идеал когда перевод замещает их шутку нашей схожей по смыслу.
Да. К счастью, каламбуров на Русском достаточно. На худой конец, можно составить список и идти по нему если с переводом совсем идей нет. Чаще, проблема в том, что переводчики сами не поняли в чем шутка, или даже что в оригинале она есть.
167 комментариев
10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Вот кусочек интервью радио станции "Комсомольская правда" от 15 июля 2012
Мишин:
- Ну, чтобы замкнуть разговор о переводе и о кино сразу, скажу, что так сложилось, что я одно время там чуть-чуть поработал на Российском телевидении и в мои руки попал сериал «Друзья». А перевод там был плохой и я как-то втянулся и год занимался только этим. Я перевел два сезона. Это была замечательная придумка американская, с прекрасными простыми очень вещами, хорошими актерами. Но там была еще проблема в том, что снимался он на зрителе и поэтому там нельзя было ничего вырезать… Взрыв хохота, а текст такой, который нашему зрителю не просто непонятен, а вообще неизвестно о чем речь. И надо было крутиться, как говорят, ужом на сковороде, чтобы что-то изменить. Ну вот два сезона я сделал, а дальше каналу надоело платить на озвучание, видимо, большие деньги, потому что актеры ведь там…
Антонян:
- Профессиональные?
Мишин:
- Нет, там проблема в чем была? Актеры за смену озвучивали 4 серии какой-нибудь «Рабыни Изауры»… А тут комедия, тут чуть-чуть не дотянул – нет смеха, чуть-чуть не та интонация – нет. И со мной рассорился звукорежиссер, ушел, я сел за пульт абсолютно внаглую… Они со мной не разговаривали долго, актеры, потом мы друг другу понравились и им стали платить как бы те же деньги, но за гораздо меньшее… Может быть, это послужило причиной, но, в общем, после первых двух сезонов меня там уже нет, поэтому отказываюсь от ответственности…
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Я вспоминаю карикатуру, где Перис Хилтон разговаривала с Иисусом Христом.
JC: I am omnipotent
PH: Have you tried Viagra?
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Вспомнился еще один эпизод, где Чендлеру, когда тот пришел на собеседование, начинают говорить об его обязанностях ("duties"), а он в диалоге говорит о какашках ("doodies").
Mr. Tyler: So let's talk a little bit about your duties.
Chandler (supressing laughter): My doodies? All right.
Mr. Tyler: Now you'll be heading a whole division, so you'll have a lot of duties.
Chandler: I see.
Mr. Tyler: But there'll be, perhaps, 30 people under you so you can dump a certain amount on them.
Chandler: Good to know.
Mr. Tyler: We could go into detail...
Chandler: No, don't, I beg of you!
Mr. Tyler: All right then, we'll have a definite answer for you on Monday, but I think I can say with some confidence, you'll fit in well here.
Chandler: Really?
Mr. Tyler: Absolutely. You can relax. You did great.
Chandler: Yeah. I gotta say thank you, I was really nervous. You know, I've been told I come on too strong, make too many jokes, and then it was really hard to sidestep that "duty" thing. [Mr. Tyler looks puzzled.] Doodies. Doodies! [Mr. Tyler is still confused.] Poo!
Mr. Tyler: Poo?
Chandler: Oh my God, this doesn't count! Okay? The interview was over!. That was the real Chandler Bing in there, this is just some crazy guy out in the hall! Call security! There's a crazy guy out in the hall!
Mr. Tyler: Poo?!
Chandler: I'll look forward to your call.
И вот как такое перевести, чтобы показать игру слов и смысл шутки передать?
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=doodyhttp://www.urbandictionary.com/define.php?term=doody
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена