Это не могут быть испанские поговорки, по одной простой причине, при переводе на русский язык не складно получится. Да и слов: "не дурна", "хлопоты", "голубятся" нет в Испанском языке, как впрочем и во многих других языках ;)
Получится примерно следующие: "слова хорошие, когда душа", "когда два любятся, синие irugayas", "Больше доходов, проблемы". У меня просто друг в Испании живёт, так что Buena suerte mi amigo ;)
Немного поработал переводчиком. Так вот, когда что-либо переводится, то важно переводить не только слова и смысл, но еще надо передать поэтичность, так сказать, музыку слога.
7 комментариев
10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить ОтменаУдалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена10 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена