Зачем слово "обалдеете" в названии? Чтобы больше было похоже на желтую прессу? Хуже только "шокирующие факты". Можно же написать "удивительные факты" или "факты которых вы, возможно, не знали"
Laika ziņas - это сводка погоды. Погода это laiks. Например - šodien ir labs laiks, сегодня хорошая погода. Laiks ir beidzies - время закончилось. Спрягаются они тоже одинаково.
словари не всегда переводят правильно.
Тот же google, сейчас проверил для интереса, laiks переводит на русский исключительно как время, но на английский уже как time, weather, duration, season, tide, tense, rut, field. Т.е. переводы - время, погода, продолжительность (отрезок времени), время года, возможность, время (грамматическое понятие, т.е. прошедшее/настоящее/будущее), рутина (колея), поле.
По факту часть слов верна - время, погода и время у глаголов.
Продолжительность - не совсем верно. Если имеем в виду именно продолжительность, то так и говорим - īlgums.
Времена года - Gadalaiki, или gadaliks если время года. При чем это одно слова, фиг знает почему google указал по сути полслова и сказал что это перевод.
Возможность (хитрое слово, в английском имеет до фига значений, при чем только официальных. Наиболее частый перевод - прилив, но в данном случае по смыслу вообще не подходит (по-латышски прилив - paisums) - технически, с большой натяжкой, может считаться переводом. Есть стандартная фраза - kad man bija laiks ...., ja man butu laiks.... ит.п тут, дословно, говорится - когда у меня было время..., если бы у меня было время..., но это можно переводить (в отдельных случаях, не всегда), как - когда у меня была возможность, если бы у меня была возможность ит.д., но это скорее тонкости литературного перевода. Буквально так переводить, все-таки, нельзя.
Рутина (или колея) - фиг знает, тут возможно какие-то хитрые нюансы с переводами, или же просто слово используется в какой-либо идиоме и имеет схожий смысл, из-за чего переводчики и приписали ему такое значение.
Поле - Lauks. Именно через U, т.е. тут, наверняка, ошибка, что, в свою очередь, подтверждает, что словарям не всегда можно верить. Даже если это google.
Одна - найти этимологический словарь и посмотреть)))
К сожалению в интернете найти не получилось..
Подозреваю, что это пошло еще со старых времен, когда люди работали в поле и с утра смотря во двор говорили, что-то типа - сегодня хорошее время, что бы посеять/прополоть ит.д., т.к. хорошая погода. И со временем одно слово начало обозначать два понятия.
факт 14 - "Не менее 99% всех когда-либо существовавших биологических видов не оставили никаких следов, в том числе в окаменелостях". Но тогда как же о них узнали - из летописей динозавров? :) И как вообще вычислили этот процент?
Как правило. Вы считывают количество мутаций в ДНК и определяют "расстояние" между видами, определяя сколько "колен" назад у них были общие предки. И так далее.
Я тоже что-то похожее слышала про "расстояние" между видами. Но можно ли таким способом вычислить общее количество исчезнувших видов, да еще и процентное соотношение с известными видами? Такая задача кажется непосильной... Столько видов надо досконально исследовать!
Компьютеры помогают. Да и информация вся приблизительная. Берут приблизительные данные уже изученных видов, потом полученную информацию накладывают уже на общую картину. То ещё извращение с статистической математикой.
Если быть точнее, то даже при использовании свч печки 10 минут в сутки, время простоя составляет 99,3%, время работы микроволновки редко превышает 0,7% в сутки (утром 5 минут и вечером 5 минут. Из расчета того, что погреть первое - 3 минуты. погреть второе - максимум 2 минуты).
162 комментария
9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
В остальных упомянутых языках эти слова разные (в Венгерском, Латышском и Боснийском лишь схожие корни).
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Время - temps, moment
Погода - meteo
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Тот же google, сейчас проверил для интереса, laiks переводит на русский исключительно как время, но на английский уже как time, weather, duration, season, tide, tense, rut, field. Т.е. переводы - время, погода, продолжительность (отрезок времени), время года, возможность, время (грамматическое понятие, т.е. прошедшее/настоящее/будущее), рутина (колея), поле.
По факту часть слов верна - время, погода и время у глаголов.
Продолжительность - не совсем верно. Если имеем в виду именно продолжительность, то так и говорим - īlgums.
Времена года - Gadalaiki, или gadaliks если время года. При чем это одно слова, фиг знает почему google указал по сути полслова и сказал что это перевод.
Возможность (хитрое слово, в английском имеет до фига значений, при чем только официальных. Наиболее частый перевод - прилив, но в данном случае по смыслу вообще не подходит (по-латышски прилив - paisums) - технически, с большой натяжкой, может считаться переводом. Есть стандартная фраза - kad man bija laiks ...., ja man butu laiks.... ит.п тут, дословно, говорится - когда у меня было время..., если бы у меня было время..., но это можно переводить (в отдельных случаях, не всегда), как - когда у меня была возможность, если бы у меня была возможность ит.д., но это скорее тонкости литературного перевода. Буквально так переводить, все-таки, нельзя.
Рутина (или колея) - фиг знает, тут возможно какие-то хитрые нюансы с переводами, или же просто слово используется в какой-либо идиоме и имеет схожий смысл, из-за чего переводчики и приписали ему такое значение.
Поле - Lauks. Именно через U, т.е. тут, наверняка, ошибка, что, в свою очередь, подтверждает, что словарям не всегда можно верить. Даже если это google.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
У тебя есть идеи?
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
К сожалению в интернете найти не получилось..
Подозреваю, что это пошло еще со старых времен, когда люди работали в поле и с утра смотря во двор говорили, что-то типа - сегодня хорошее время, что бы посеять/прополоть ит.д., т.к. хорошая погода. И со временем одно слово начало обозначать два понятия.
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена9 лет назад
Удалить комментарий?
Удалить Отмена